Back to notes
How does the lecture suggest we reconsider the interpretation of biblical terms?
Press to flip
By emphasizing the understanding of original Hebrew terms and cultural context.
Why might ancient Hebrew context be misunderstood in modern translations?
Due to the Western cultural belief against the worship of man, impacting translations.
What is asserted about the biblical concept of worship?
It is a cultural fabrication that worship is only towards a deity.
How do translations typically handle 'shaka' when it refers to a man?
It is usually translated as 'obeisance' or 'bow down'.
What cultural belief is said to impact Western translations of 'shaka'?
The belief that worship is exclusively directed towards a deity and not a man.
What term is often used incorrectly to suggest exclusive devotion to God?
The term 'worship' is often mis-translated for the Hebrew 'AED', which means to serve.
What influence is claimed to dictate current translations of 'religious' terms?
Western cultural understanding and modern religious teachings.
What example illustrates the translational choice for 'shaka' towards humans?
Moses performing 'shaka' to his father-in-law in Exodus.
What is the Hebrew term for obeisance or worship?
Shaka
What is the lecture's stance on worship in biblical texts?
Worship is not explicitly stated as exclusive to God in biblical texts.
How is 'shaka' commonly translated when referring to God?
As 'worship'.
What question does Genesis raise regarding Abraham's actions?
Who is Abraham worshiping when he goes to worship?
What impact do translation choices have according to the lecture?
They significantly impact the interpretation of religious texts.
According to Exodus 18:7, what gesture does Moses perform when meeting his father-in-law?
Moses shows obeisance and gives a kiss to his father-in-law.
In Genesis, who is Abraham instructing his young men to stay with?
The donkey, while he and his son go to worship.
Previous
Next