Transcript for:
Charla con Juan Pablo Villalobos

Nos encontramos en la tradicional cafetería AL de Calzada Madero para tener una charla de literatura mexicana contemporánea con Nos encontramos en la tradicional cafetería AL de Calzada Madero para tener una charla de literatura mexicana contemporánea con Hilda Larrazábal, Hilda Larrazábal, maestra de la Universidad Autónoma de Nuevo León, maestra de la Universidad Autónoma de Nuevo León, experta en literatura del siglo XIX. experta en literatura del siglo XIX. Raúl Verdusco, Raúl Verdusco, maestro del TEC de Monterrey, maestro del TEC de Monterrey, experto en literatura latinoamericana contemporánea y nos acompaña el autor Juan Pablo Villalobos, experto en literatura latinoamericana contemporánea y nos acompaña el autor Juan Pablo Villalobos, ganador del premio Real de Novela 2016. ganador del premio Real de Novela 2016. Bienvenido a Monterrey, Bienvenido a Monterrey, Juan Pablo.

Juan Pablo. Hola, Hola, gracias. gracias.

Bueno, Bueno, vienes a... vienes a... estás por acá de visita presentando tu última novela, estás por acá de visita presentando tu última novela, además de impartir un taller, además de impartir un taller, ¿es así?

¿es así? Así es. Así es.

Y bueno, Y bueno, platícanos un poco de tu obra. platícanos un poco de tu obra. Tienes cuatro novelas publicadas en español y un texto además en portugués, Tienes cuatro novelas publicadas en español y un texto además en portugués, ¿cierto?

¿cierto? Sí, Sí, así es. así es. ¿Cómo ha sido tu experiencia en el mundo?

¿Cómo ha sido tu experiencia en el mundo? Pues más que nada en el mundo de la edición, Pues más que nada... en el mundo de la edición, es decir, es decir, en tu relación entre la producción que tú realizas, tu relación entre la producción que tú realizas, su trabajo manual, tu trabajo manual, la calacha, la talacha, digamos, digamos, de la escritura, de la escritura, y toda la burocracia que implica. y toda la burocracia que implica este proceso, este proceso, porque bueno, porque bueno, entras al circuito literario, entras al circuito literario, digamos, digamos, con una editorial de primer nivel, con una editorial de primer nivel, de alcance internacional, de alcance internacional, que ya muchos quisieran. que ya muchos quisieran.

Entonces, bueno, cuéntenos un poco. Realmente, Realmente... Realmente, bueno, bueno, la historia de mis libros, la historia de mis libros, por decirlo así, por decirlo así, es un tanto atípica, es un tanto atípica, creo yo, creo yo, o eso es lo que me dicen, o eso es lo que me dicen, empezando por mi editor. empezando por mi editor. En el sentido de que, En el sentido de que, ingenuamente, ingenuamente, cuando yo terminé de escribir mi primera novela, cuando yo terminé de escribir mi primera...

novela, Fiesta en la Madriguera. Fiesta en la Madriguera, Yo obviamente primero intenté publicarla a través de los contactos que tenía, yo obviamente primero intenté publicarla a través de los contactos que tenía, de algunos amigos que trabajaban en algunas editoriales, de algunos amigos que trabajaban en algunos editoriales, o buscando un camino de que alguien leyera la novela. o buscando un camino de que alguien leyera la novela para que me diera... para que me diera un dictamen. diera un dictamen.

Y en eso estuve un par de años. Y en eso estuve un par de años. Lógicamente mi primer impulso fue que se publicara en una editorial mexicana. Lógicamente mi primer impulso fue que se publicara en una editorial mexicana.

Como hubo una respuesta positiva, Hubo una respuesta positiva, definitiva, definitiva. hubo una señal que yo ya interpreté como buena, Hubo una señal que yo ya interpreté como buena, que fue el hecho de que nadie la rechazara. que fue el hecho de que nadie la rechazara. Es decir, Es decir, nadie me dijo, nadie me dijo, mira, mira, la novela no nos interesa, la novela no nos interesa, o la novela es mala y no la queremos publicar.

o la novela es mala, no la queremos publicar. Nadie me lo dijo. Nadie me lo dijo.

Pero todo el mundo me daba largas. Pero todo el mundo me daba largas. Todo el mundo me decía, Todo el mundo me decía, sí, sí, no, nos interesa. sí.

interesa, pero hay que ver que el catálogo, pero hay que ver que el catálogo, que ahora no podemos, que ahora no podemos, que vamos a ver si el año que viene, que vamos a ver si el año que viene, que algunos me dijeron que sí, que algunos me dijeron que sí, que me enviarían un contrato que nunca me enviaron. que me enviarían un contrato que nunca me enviaron. Y entonces llegó el día en que yo me aburrí de esperar y un poco, Entonces llegó el día en que yo me aburrí de esperar y un poco, digamos, digamos, decepcionado de este proceso, decepcionado de este proceso, ingenuamente decidí enviar el manuscrito de Fiesta en la Madriguera al Previo Rally, ingenuamente decidí enviar el manuscrito de Fiesta de la Madriguera al Previo Heralde, que estaba abierto en ese entonces.

que estaba abierto en ese entonces, era un mes de mayo, Era un mes de mayo, recuerdo. recuerdo. Entonces, yo en aquel entonces...

Yo en aquel entonces tenía un trabajo, Entonces tenía un trabajo, imprimí la novela ahí en la oficina, imprimí la novela ahí en la oficina, me fui al correo, me fui al correo, esto en Barcelona, esto en Barcelona, y puse el manuscrito, y puse el manuscrito, lo envié por correo hacia la editorial con un post-it que decía para el premio Heralde. lo envié por correo hacia la editorial con un post-it que decía para el premio RALDE. Una semana después o algo así recibí por correo una carta donde ellos me respondían protocolariamente diciendo bueno, Una semana después o algo así recibí por correo una carta donde ellos me respondían protocolariamente diciendo bueno, hemos recibido el manuscrito y lo vamos a valorar, hemos recibido el manuscrito y lo vamos a valorar, etc. etc. Yo la verdad es que me olvidé del asunto un poco también pensando en la realidad.

Yo la verdad es que me olvidé del asunto un poco también pensando que no iba a... pensando que no iba a suceder nada. iba a suceder nada. Yo había intentado ya publicar un libro de cuentos antes, Yo había intentado ya publicar un libro de cuentos antes, un libro muy malo, un libro muy malo, la verdad, la verdad, y qué bueno que no conseguí publicarlo.

y qué bueno que no conseguí publicarlo. Ese libro lo rechazó todo el mundo, Ese libro lo rechazó todo mundo, incluso la editorial de la Universidad Veracruzana, incluso la editorial de la Universidad Veracruzana, donde yo había estudiado, donde yo había estudiado, lo cual me hirió profundamente, lo cual me hirió profundamente, ¿no? Que me rechazara mi universidad, que me rechazara mi universidad.

¿no? Ahora pienso que estuvo bien porque el libro era malo. Ahora pienso que estuvo bien porque el libro era malo. Era más bien un proceso de aprendizaje, Era más bien un proceso de aprendizaje.

¿no? Ese libro era, Ese libro era, digamos, digamos, la manera en que yo aprendí a escribir. la manera en que yo aprendí a escribir. Y entonces, Y entonces, claro, claro, yo con esta experiencia yo pensé en ya...

con esta experiencia... yo pensé, ya nadie me va a decir nada, ya nadie me va a decir nada, es decir, es decir, ahí se acabó, ahí se acabó, ¿no? ¿no? Nunca voy a tener una respuesta. Nunca voy a tener una respuesta.

Y para mi sorpresa, Y para mi sorpresa, tres meses después, tres meses después, creo que fue en septiembre, creo que fue en septiembre, recibí un email de Jorge Heralde diciéndome que había leído la novela y que quería hablar conmigo. recibí un email de Jorge Heralde diciéndome que había leído la novela y que quería hablar conmigo. Y me felicitaba.

Me felicitaba. Y entonces, Y entonces, bueno, bueno, pasó un tiempo, pasó un tiempo, un par de semanas, un par de semanas, y me reuní con él y me explicó que la novela no la iban a considerar para el premio. y me reuní con él y me explicó que la novela no la iban a considerar para el premio, que era una novela muy breve y que, que era una novela muy breve y que el premio buscaba otras cosas, bueno, que el premio buscaba otras cosas. pero que le había gustado mucho la novela y que la quería publicar.

pero que le había gustado mucho la novela y que la quería publicar. Claro, Claro, para mí fue como una cosa absolutamente insólita el hecho de que Anagrama, para mí fue como una cosa absolutamente insólita, el hecho de que Anagrama, que además era la editorial en la que yo de alguna manera me había formado como lector, que además era la editorial en la que yo de alguna manera me había formado como lector, yo había leído cientos de libros de Anagrama en los últimos 15 años. yo había leído cientos de libros de Anagrama en los últimos 15 años, Desde que tenía yo 13, desde que tenía yo 13, 14, 14, 15 años estaba leyendo libros de Anagrama.

15 años estaba leyendo libros de Anagrama. Por una parte me parece que es un libro que me ha gustado mucho, Por una parte me parecía insólito el hecho de publicar... Me parecía insólito el hecho de publicar...

Y por otra me parecía como hasta natural, Y por otra me parecía como hasta natural, en el sentido, en el sentido de parecer pedante, puede parecer pedante, pero me parecía natural que si yo había leído tantos libros de Anagrama, pero me parecía natural que si yo había leído tantos libros de Anagrama, de alguna manera lo que yo hiciera era acabar publicándose en Anagrama, de alguna manera lo que yo hiciera acabara publicándose en Anagrama. que era como natural, Era como natural, que era la editorial más afín a lo que a mí me gustaba. que era la editorial más afín a lo que a mí me gustaba. Y a partir de ahí, Y a partir de ahí... Y cuando la novela se publica, cuando la novela se publica, obviamente ya la expectativa era también para mí una expectativa, obviamente...

Ya la expectativa era también para mí una expectativa, bueno, bueno, espero que al libro le vaya bien, espero que al libro le vaya bien, que tenga una cierta recepción crítica, que tenga una cierta recepción crítica. por lo menos que se reseñe, por lo menos que se reseñe, que se vea. que se vea. A él no le fue, Al libro le fue, yo creo que le fue bien, yo creo que le fue bien, pero lo que sí no esperaba que también entra ya en lo...

pero lo que sí no esperaba, que también entra ya en lo inesperado, en lo inesperado, es el hecho de que se empezara a traducir la novela, es el hecho de que se empezara a traducir la novela, ¿no? Muy rápido, muy rápido. ¿no?

Y también como era una novela muy breve, Y también como era una novela muy breve, eso casi nunca se reflexiona, eso casi nunca se reflexiona, que eso ayuda muchísimo, eso ayuda muchísimo, porque si tú escribes una novela muy breve, porque si tú escribes una novela muy breve, es más fácil que la lean en las editoriales, es más fácil que la lean en las editoriales, ¿no? y que si la traducen, Y que si la traducen, que ese proceso sea rápido, que ese proceso sea rápido. porque si tú escribes un mamotreto, Que si tú escribes un mamotreto, ese mamotreto puede tardar dos años o tres años en traducirlo y luego publicarlo otro tanto. ese mamotreto puede tardar dos años o tres años en traducirlo y luego en publicarlo otro tanto, ¿no?

Si tú escribes una novela de 60 páginas, Si tú escribes una novela de 60 páginas, se traduce en cuestión de meses, se traduce en cuestión de meses y está publicada rapidísimo. y está publicada rapidísimo. Entonces, Entonces, de pronto hubo una especie de fenómeno de inercia que jugó a favor de la novela, de pronto hubo una especie de fenómeno de inercia que jugó a favor de la novela, que se empezó a traducir mucho.

que se empezó a traducir mucho. Luego hubo una nominación a un premio en Inglaterra de la traducción al inglés, Luego hubo una nominación a un premio en Inglaterra de la traducción al inglés que también ayudó mucho. que también ayudó mucho y de pronto la novela estaba traducida a 15 idiomas. pronto la novela estaba traducida a 15 idiomas.

O sea, O sea, todo pasó como muy rápido. pasó como muy rápido. En este sentido, En este sentido, digo que la historia de mis libros empieza con esto y es un poco tanto atípica, digo que la historia de mis libros empieza con esto y es un poco atípica, ¿no? Porque no tenía un agente, porque no tenía un agente. no fue a través de contactos, no fue a través de contactos.

yo no tengo una estirpe literaria, Yo no tengo una estirpe literaria, yo no soy hijo de nadie, yo no soy hijo de nadie, pues. ni vengo de una élite cultural, Ni vengo de una élite cultural, ¿no? ni soy del DF, Ni soy del DF, ni, ¿sabes?

ni tengo un apellido que todo el mundo dice, Ni tengo un apellido que todo el mundo dice, claro, claro, es escritor porque es hijo de políticos, es escritor porque es hijo de político. o es hijo de otros escritores o es un filósofo. o es hijo de otros escritores, o de un filósofo, Entonces, entonces, a partir de ahí, a partir de ahí, bueno, bueno, claro, claro, ya escribir los otros libros fue un proceso totalmente diferente, ya escribir los otros libros fue un proceso totalmente diferente porque ya sabía que a menos de que escribiera algo pésimo, porque ya sabía que a menos de que escribiera algo pésimo, los libros iban a seguir publicando, los libros iban a seguir publicando en Anagrama o en otro lugar. en Anagrama o en otro lugar. Y ese fue el recorrido hasta escribir No voy a pedir a nadie que me crea, Y ese fue el recorrido hasta escribir No voy a pedirle a nadie que me crea, porque una novela que yo desde el principio, que fue una novela que yo desde el principio, cuando empecé a escribirla, cuando empecé a escribirla, tenía una ambición de que se convirtiera de alguna manera en una novela que sintetizara todo lo que yo había venido trabajando hasta ese momento, tenía una ambición de...

de que se convirtiera de alguna manera en una vela que sintetizara todo lo que yo había venido trabajando hasta ese momento y que diera el salto también a escribir sobre Barcelona, y que diera el salto también a escribir sobre Barcelona, a crear una novela a medio camino entre... a crear una novela a medio camino entre la tradición literaria mexicana y la tradición literaria catalana y española. la tradición literaria mexicana y la tradición literaria catalana y española y cuando ya iba por ahí de la mitad o más adelante pensé que la novela quizás podría tener posibilidades para el premio y decidí presentarla al premio.

Y cuando ya iba por ahí de la mitad o más adelante, pensé que la novela quizás podría tener posibilidades para el premio y decidí presentarla al premio. Y es la historia. Y es la historia.

Bueno, Bueno, una cosa que te queríamos preguntar. una cosa que te queríamos preguntar, ¿Qué pasa con las traducciones? ¿qué pasa con las traducciones? Tú participas en el proceso de traducción. Tú participas en el proceso de traducción, Tú también eres traductor.

tú también eres traductor, ¿cómo han sido las traducciones de tus obras? ¿Cómo han sido las traducciones de tus obras? Yo tengo una cierta experiencia, Yo tengo una cierta experiencia, digamos, digamos, traduciendo del portugués. traduciendo del portugués.

Yo viví en Brasil tres años y mi compañera es brasileña. Yo viví en Brasil tres años, mi compañera es brasileña, Ella es traductora. ella es traductora.

Yo estoy familiarizado, Estoy familiarizado, digamos, digamos, un poco con el mundo de la traducción. un poco con el mundo de la traducción. Y empecé a traducir.

Y empecé a traducir. decir, La verdad, la verdad, primero más que por oficio, primero, más que por oficio, por ganas de compartir con los lectores en español algunos libros que yo iba descubriendo, por ganas de compartir con los lectores en español algunos libros que yo iba descubriendo. Fue como un impulso muy genuino de decir, como un impulso muy genuino de decir, este libro me encantó y no está publicado en español. este libro me encantó y no está publicado en español. Y entonces como yo ya tenía ciertos contactos en aquel entonces del mundo editorial, Y entonces, como yo ya tenía ciertos contactos en aquel entonces del mundo editorial, empecé a hablar con los editores y a proponerles cosas.

empecé a hablar con los editores y a proponerles cosas. Felizmente, Felizmente algunas editoriales fueron receptivas a esto, algunas editoriales fueron receptivas a esto. He publicado algunas traducciones en sexto piso, he publicado algunas traducciones en sexto piso, en OCE.

en Océano, o en anagrama mismo. en Anagrama. mismo.

Y esto, Y esto, digamos, digamos, ya con la experiencia que yo tenía de publicar mis libros en otros idiomas y de la relación que yo tengo con los traductores, ya con la experiencia que yo tenía de publicar mis libros en otros idiomas y de la relación que yo tengo con los traductores, me da una cierta visión sobre el proceso de traducción. me da una cierta visión sobre el proceso de traducción. Yo participo poco en las traducciones que se hacen de mis libros.

Yo participo poco en las traducciones que se hacen de mis libros, O sea, o sea, no soy muy intrusivo, no soy muy intrusivo, no me gusta, no me gusta, porque yo creo que la traducción es una versión del libro. porque yo creo que la traducción es una versión del libro, o sea, yo consigo al traductor como un traductor. Yo concibo al traductor como un escritor. como un escritor, Yo no lo veo como un simple puente entre la versión original y la versión traducida.

yo no lo veo como un simple, digamos, puente entre la versión original y la versión traducida, Yo lo veo como un creador. yo lo veo como un creador, y más en mis libros donde hay mucho argot, Y más en mis libros, donde hay mucho argot, muchas referencias culturales, muchas referencias culturales, mucho lenguaje de la calle. mucho lenguaje de la calle, si no hay posibilidad de hacer una traducción entre comillas literal, No hay posibilidad de hacer una traducción, entre comillas, literal.

no funcionaría, No funcionaría. Hay que hacer una adaptación. hay que hacer una adaptación, El humor que hay en mis libros a veces no funciona si se traslada directamente. el humor que hay en mis libros a veces pues no funciona si se traslada directamente, Es decir, es decir, el chiste, el chiste entre comillas se tiene que...

entre comillas, se tiene que... Hay que contar de otra manera, Se tiene que contar de otra manera, se tiene que adaptar culturalmente, se tiene que adaptar culturalmente, ¿no? ¿no? Y ahí es cuando yo puedo participar con los traductores. Y ahí es cuando yo puedo participar con los traductores.

Algunos de ellos incluso se han hecho amigos míos, Algunos de ellos incluso se han hecho amigos míos en el proceso de discutir los libros. ¿no? En el proceso de discutir los libros.

Normalmente ellos me buscan y... Normalmente ellos me buscan y... y...

Hacemos conversaciones por Skype o por email hablando sobre las dudas que tienen en el libro y sugiriéndome cosas. Hacemos conversaciones por Skype o por e-mail hablando sobre las dudas que tienen en el libro y sugiriéndome cosas. Oye, Oye, mira, mira, veo que aquí pasa tal cosa y lo puedo adaptar de esta manera. veo que aquí pasa tal cosa y lo puedo adaptar de esta manera, Me piden mi opinión. me piden mi opinión.

Yo normalmente les doy libertad, Normalmente les doy libertad, yo creo que ellos tienen que trabajar con un margen de libertad. porque ellos tienen que trabajar con un margen de libertad. La idea esta del autor que se mete mucho y que castra al traductor me parece horrible.

La idea esta del autor que se mete mucho y que castra al traductor me parece horrible. Yo la he sufrido como traductor y eso es realmente muy desagradable. Yo la he sufrido como traductor y eso es realmente muy desagradable.

Y en algunos casos ha pasado con Te Vendo un Perro una situación, Y en algunos casos ha pasado con Te Vendo un Perro una situación, por ejemplo, por ejemplo, muy interesante, muy interesante. que es que en Te Vendo un Perro hay una tertulia literaria, Es que en Te Vendo un Perro hay una tertulia literaria, un grupo de viejos que leen un grupo de viejos que leen el Palinuro de México. El Palinuro de México. Yo quiero el Palinuro. Y claro, Y claro, cuando empiezan a vender los derechos para traducción, cuando empiezan a vender los derechos para traducción, yo tenía la preocupación de que ese libro, yo tenía la preocupación de que ese libro, que ni siquiera es muy conocido dentro de la tradición literaria mexicana, que ni siquiera es muy conocido dentro de la tradición literaria mexicana, claro, claro, el nombre de Fernando del Paso y todo lo que quieras, el nombre Fernando del Paso y todo lo que quieras, pero la verdad es que es un libro que no mucha gente ha leído, pero la verdad es que es un libro que no mucha gente ha leído, al trasladarse a otras tradiciones literarias, al trasladarse a otras tradiciones literarias, cuando llegara al lector en Inglaterra, cuando llegara al lector en Inglaterra, en Estados Unidos, en Estados Unidos, en Brasil, en Brasil, en Francia, en Francia, iban a decir, iban a decir, ¿esto qué es?

¿esto qué es? y que eso los expulsara del libro, y que eso los expulsara del libro, como que dijeran, como que dijeran, este no es un libro para mí, este no es un libro para mí, es un libro demasiado erudito o con referencias culturales que yo no entiendo y me estoy perdiendo lo que dice el libro. es un libro demasiado erudito o con referencias culturales que yo no entiendo y me estoy perdiendo lo que dice el libro.

Entonces hablando con mi traductora al inglés, Entonces hablando con mi traductora al inglés, con Rosalind Harvey, Rosalind Harvey, le sugería que buscáramos otro libro para que fuera una referencia de la literatura universal, le sugería que buscáramos otro libro para que fuera una referencia de la literatura universal, por decirlo así, por decirlo así, que cualquier lector pudiera entender. que cualquier lector pudiera entender. y que yo sugeriría a todas las editoriales que utilizaran esa traducción.

y que yo sugeriría a todas las editoriales que utilizaran esa traducción. Entonces pensando y pensando un día con un amigo conversando cuál podría ser la solución, Entonces pensando y pensando un día con un amigo conversando cuál podría ser la solución, se me ocurrió que además tenía que ser un libro muy gordo, se me ocurrió que además tenía que ser un libro muy gordo, exagerado para que funcionara en la trama del libro y pensé en una edición de exagerado, para que funcionara en la trama del libro. Y pensé en una edición de En busca del tiempo perdido de Proust, En busca del tiempo perdido de Proust donde supuestamente están los siete libros todos publicados y que de hecho sí existen en Francia.

donde supuestamente están los siete libros todos publicados, así que de hecho sí existe en Francia. Después el traductor. traductor en francés me envió una foto de la edición francesa que está en papel de Biblia y aún así es una cosa monstruosa.

La doctora del francés me envió una foto de la edición francesa, que está en papel de Biblia, y aún así es una cosa monstruosa. Y entonces, Y entonces claro, claro, de pronto pensé que la idea del tiempo perdido funcionaba muy bien en la novela, de pronto pensé que la idea del tiempo perdido funcionaba muy bien en la novela, porque son viejos y todo el tiempo están hablando de alguna manera de la memoria, porque son viejos y todo el tiempo están hablando, de alguna manera, de la memoria, están hablando de lo que pudo haber sido y no fue. están hablando de lo que pudo haber sido y no fue. Y hay unos diálogos donde hay un momento en la novela en que esos libros desaparecen.

Y hay unos diálogos donde hay un momento en la novela en que esos libros desaparecen. Y hay un diálogo en particular donde la líder de esa tertulia le grita al protagonista, Y hay un diálogo en particular donde la líder de esa tertulia le grita al protagonista, devuélvame los palinuros, devuélvame los palinuros. ¿no?

Y en la traducción queda, Y en la traducción queda, devuélvame el tiempo perdido. devuélvame el tiempo perdido. O sea, O sea, hemos adecuado, hemos adecuado, ellos empiezan a referirse a los libros como tiempo perdido, ellos empiezan a referirse a los libros como tiempo perdido, los tiempos perdidos.

los tiempos perdidos. Y entonces en un momento el grito es, Y entonces en un momento el grito es, devuélvame el tiempo perdido. devuélvame el tiempo perdido.

Y entonces queda incluso mucho mejor que en la versión. Y entonces queda incluso mucho mejor que en la versión. Entonces cuando yo me di cuenta de todo eso, Entonces cuando yo me di cuenta de todo eso, incluso fue una frustración decir, incluso fue una frustración decir, lo hubiera hecho en español también, lo hubiera hecho en español también, ¿sabes?

¿sabes? Porque quedaba muy bien. Porque quedaba muy bien.

Incluso tengo la tentación de que... Incluso tengo la tentación de... que cuando se haga una segunda edición a lo mejor sugerir cambiarlo. que cuando se haga una segunda edición, a lo mejor, sugerir, cambiarlo. Entonces esos procesos en la traducción a veces ocurren.

Esos procesos en la traducción a veces ocurren. ¿Y en ese sentido qué tan apegado eres al texto ya como terminado? Y en ese sentido, ¿qué tan apegado eres a tu texto ya como objeto terminado?

Porque esta duda que estás presentando me parece muy legítima, Porque esta duda que estás presentando me parece muy legítima, pero tiene que ver con qué tanto quieres mantener el texto como lo habías hecho originalmente, pero tiene que ver con qué tanto quieres mantener el texto como lo habías hecho originalmente. o si te da igual, o sea, ¿Qué tan apegado eres a esto? ¿qué tan apegado eres a esto?

No, no soy nada apegado en realidad. No, no soy nada apegado en realidad. O sea, Si hay una solución que... si hay una solución que...

que a mi manera de ver le da un sentido distinto al libro del original, a mi manera de ver le da un sentido distinto al libro del original, pero que también me gusta yo lo acepto y de hecho, pero que también me gusta yo lo acepto y de hecho, bueno, bueno, para mí los textos están abiertos, para mí los textos están abiertos siempre me preguntan, uno siempre me pregunta, bueno, bueno, ¿cuándo sabes que un libro está terminado? ¿cuándo sabes que un libro está terminado? no sé, no sé, es por hartazgo en realidad, es por atasgo en realidad, vamos a decir la verdad, vamos a decir la verdad, uno ya no puede más es como escribir también una tesis o lo que sea, uno ya no puede más es como escribir también una tesis o lo que sea, ya no puedes más y dices ya está, ya no puedes más y dices ya está, no lo voy a mover, no lo voy a mover, está mal yo sé que ya faltan cosas, está mal, yo sé que ya faltan cosas, pero no tengo paciencia ni ganas de pero no tengo paciencia ni ganas de decir de dedicar más tiempo a esto, de dedicar más tiempo a esto, ¿no? ¿no? Y de alguna manera también ya te das cuenta que estás redundando, Y de alguna manera también ya te das cuenta que estás redundando, que ya lo que mejoras ya es simplemente, que ya lo que mejoras ya es simplemente, no afecta en nada la calidad del texto, no afecta en nada a calidad del texto, ¿no?

¿no? Que ya está. Que ya está.

Entonces, Entonces, claro, claro, pero una vez que está terminado, pero una vez que está terminado, en el caso de las traducciones o de las reediciones, en el caso de las traducciones o de las reediciones, si hay la posibilidad de pronto de retocar alguna cosita, si hay la posibilidad de pronto de retocar alguna cosita, yo estoy de acuerdo. yo estoy de acuerdo. Este libro tiene un retoque también.

Este libro tiene un retoque también. Hay un error en Fiesta de la Madriguera que yo no me di cuenta, Hay un error en Fiesta en la Madriguera que yo no me di cuenta, que es que el personaje principal, que es que el personaje principal, el niño, el niño, se supone que está rapado. se supone que está rapado.

Y entonces, Y entonces, en un momento... en un momento... En el punto de la primera edición hay una frase que dice que un personaje le acarició el cabello y no tiene cabello.

En el punto de la primera edición hay una frase que dice que un personaje le acarició el cabello y no tiene cabello. Pero era muy fácil, Pero era muy fácil, hay que cambiar, hay que cambiar, le acarició la cabeza. le acarició la cabeza. Punto. Pero en una presentación del libro, Pero en una presentación del libro, en mi pueblo, en mi pueblo, en la Gómez, en Lagos de Moreno, de Moreno, Fernando Solana que me estaba acompañando en la presentación me lo dijo, Fernando Solana, que me estaba acompañando en la presentación, presentación me lo dijo.

Dijo, dijo bueno en la página tal se te fue esto y pensé, bueno, en la página tal, ¿no? Se te fue esto, ¿no? Y pensé, oh y entonces avisé a los traductores para que lo tradujeran bien y en la segunda edición se corrigió oh. Y entonces avisé a los traductores para que lo tradujeran bien y en la segunda edición se corrigió. Pedí que lo cambiaran, di que lo cambiara, ¿no?

es un detalle pero para mí los textos están abiertos y no dudaría que en algún momento quizás me interesaría por qué no, Es un detalle, ¿no? Pero para mí los... los textos están abiertos y no dudaría que en algún momento quizás me interesaría, por qué no, el juego de reescribir alguna cosa, el juego de reescribir alguna cosa, de agregar.

de agregar yo lo veo bien Yo lo veo bien. Hay algunos escritores que lo hacen y pienso en los epílogos, Hay algunos escritores que lo hacen. Los epílogos siempre, siempre Rodrigo Fresán menciona los cambios que dice, Rodrigo Fresán menciona los cambios que, bueno, dice agregué 20 páginas para traducir los canceles de esta novela, agregué 20 páginas para la traducción en francés de esta novela o esta novela no está muy cambiada a diferencia de otras cuatro vecinas muy altas o esta novela no está muy cambiada a diferencia de otras cuatro.

entonces esa libertad hasta cierto punto también le da mucha más fluidez al texto lo vuelve más vivo y bueno pienso en términos rigurosamente académicos eso Sí, sí. también le da mucha más fluidez al texto, lo vuelve más vivo. Y bueno, pienso en términos rigurosamente académicos, eso complica mucho para la crítica.

complica mucho la cosa para la crítica de cuál edición estamos hablando cuando hablamos de tu novela y cuál es tu relación con la crítica en general y con los escritores porque nos hablas, Claro. Bueno, de cuál edición estamos hablando, cuando hablamos de novela, etc. Y cuál es tu relación con la crítica en general y con los escritores, porque bueno, nos hablas de que te llevas muy bien con los traductores, te llevas muy bien con los traductores te llevas muy bien con...

te llevas muy bien con los editores, con los editores, pero qué tal con tus pares, pero qué tal con tus pares, digamos. digamos. Bueno, Bueno, yo con la crítica tengo una relación, yo con la crítica tengo una relación, digamos, digamos, distante, distante, en el sentido de que, en el sentido de que, por supuesto, por supuesto, no voy a decir que no me interese lo que se hable sobre mis libros, no voy a decir que no me interese lo que se hable sobre mis libros, ¿no? Pero no me parece sano, pero no me parece sano, si podemos usar esa palabra aquí, si podemos usar esa palabra aquí, en términos del proceso de creación, en términos del proceso de creación, porque por lo general pensemos que cuando...

porque por lo general pensemos que cuando tú estás recibiendo las reseñas de una novela... Cuando tú estás recibiendo las reseñas de una novela que has publicado, la que has publicado, pues tú ya estás en otra cosa. pues tú ya estás en otra cosa. Tú estás tratando de escribir la siguiente novela o estás trabajando en algo.

Tú estás tratando de escribir la siguiente novela o estás trabajando en algo. Entonces, Entonces, quizás, a mí me parece que el estar muy atento a lo que se habla y lo que se dice de tu trabajo puede afectar el proceso de lo que estás haciendo en ese momento. a mí me parece que el estar muy atento a lo que se habla y lo que se dice de tu trabajo puede afectar el proceso de lo que estás haciendo en ese momento. Y yo las reseñas de mis libros tengo que confesar que las leo en diagonal.

Y yo las reseñas de mis libros tengo que confesar que las leo en diagonal. O sea, O sea, a mí me envían una reseña de la editorial, a mí me envían una reseña de la editorial, me dicen, me dicen, mira, mira, se ha publicado esto, se ha publicado esto, y yo hago así. y yo hago...

así, ¿no? O sea, O sea, yo voy pasando así y veo frases sueltas, yo voy pasando así y veo... frases sueltas, descubro si la crítica es negativa o positiva, descubro si la crítica es negativa o positiva, rápido, rápido, me pongo contento o lo que sea, me pongo contento o lo que sea y ya está.

y ya está. Pero no voy así a la lectura minuciosa porque me preocupa esto, Pero no voy así a la lectura minuciosa porque me preocupa esto, ¿no? la hiperconciencia de lo que se escribe. La hiperconciencia de lo que se escribe. Y luego con los colegas, Y luego con los colegas, bueno, bueno, tengo en general una muy buena relación con ellos.

tengo en general una muy buena relación con ellos. Yo leo mucha literatura mexicana contemporánea, Yo leo mucho el libro de la Biblia Mexicana, me parece de una pedantería inaceptable que haya escritores que digan que no leen. me parece de una pedantería. aceptable que haya gente que diga que no leen a sus colegas porque hay que leer a los grandes escritores. a sus colegas porque dicen que hay que leer a los grandes escritores, ¿no?

¿Por qué voy a leer a un pobre chavo que nació en los ochentas si puedo leer a Proust, ¿Por qué voy a leer a un pobre chavo que nació en los 80 si no lo era? O si no he leído todo a Odile, ¿no? O si no he leído todo Dickens, o si no he leído todo a El ¿no? O si no he leído todo del paso, Paso, o lo que quiera.

lo que quieras. Yo creo que, Yo creo que ¿por qué te leer a ti entonces? ¿por qué te leen a ti entonces, no?

¿Por qué me habrían de leer a mí en ese caso, no? ¿Por qué no leer a mí en ese caso? Y yo leo mucho a los contemporáneos, Y yo leo mucho a los contemporáneos, no solo a los nacidos, no solo a los nacidos en los setentas, sino también he leído a bastantes de los nacidos.

también he leído a bastantes de los nacidos en los ochentas, los conozco bien. creo que se están haciendo buenas cosas contra esa idea a veces apocalíptica de la literatura mexicana lo está pasando seguramente yo creo que no es lo contrario es decir que hay Creo que se están... están haciendo buenas cosas y contra esa idea a veces apocalíptica o catastrófica de que la literatura mexicana no está pasando por un buen momento, yo creo todo lo contrario, es decir, que hay señales muy concretas, señales muy concretas objetivas del nivel de atención que tiene la literatura mexicana contemporánea por ejemplo en términos de traducciones parece que ni nada genera más de las... objetivas, del nivel de atención que tiene la literatura mexicana contemporánea, es decir, por ejemplo, en términos de traducciones, parece que ninguna generación de las previas puede decir, previas, como la de los nacidos en los como la de los nacidos en los 70s, 70s, que haya recibido tanta atención internacional. que haya...

han recibido tanta atención internacional. Yo creo que hay probablemente 10 escritores nacidos en los 70s, Yo creo que hay probablemente 10 escritores nacidos en los 70, por ejemplo, por ejemplo, que han sido traducidos al inglés. que han sido traducidos al inglés.

Ser traducido al inglés es dificilísimo. y que hayan recibido tantas de la opción. Y que hayan recibido tantas traducciones.

Y en el caso de mi generación, Y en el caso de mi generación, eso me parece que es un momento, eso me parece que es una señal, no necesariamente de calidad literaria, no necesariamente de calidad literaria, de que seamos mejores, de que seamos mejores, no estoy diciendo que seamos mejores que nosotros, no estoy diciendo que seamos mejores que los otros, pero sí de que algo ha pasado en el centro editorial, pero sí de que algo ha pasado en el sector editorial, en la percepción sobre la literatura latinoamericana, en la percepción sobre la literatura latinoamericana. de una manera más general. de una manera más latinoamericana, Y dentro de Latinoamericana, la mexicana es una de las principales, mexicana.

es una de las principales que ha hecho que las editoriales europeas, que ha hecho que las editoriales europeas, americanas y de otros lugares se interesen por lo que estamos haciendo nosotros. americanas y de otros lugares se interesen por lo que estamos haciendo nosotros. Y también los nacidos en los 80's. Y también los nacidos en los 80, Y hay nacidos en los 80's traducidos, ya hay nacidos en los 80, que también ha sido muy pronto el fenómeno. y también nacido muy pronto.

Hablando de literatura mexicana contemporánea, Hablando de literatura mexicana contemporánea, en el caso de tu trabajo hay una relectura de la tradición literaria mexicana, en el caso de tu trabajo hay una relectura de la tradición literaria mexicana. ¿no? Tu referente... Sí. No son Paz, Rulfo, No son Paz, Sino, Rulfo, Ibargüengoitia, Sino, Ibargüengoitia, Sergio Pitol, Sergio Pitol, por ahí trabajas a Monterroso, por ahí trabajas a Monterroso, que bueno no es mexicano pero desarrolló gran parte de su carrera por acá.

que bueno, no es mexicano, pero desarrolló gran parte de su carrera por acá. ¿Cuál es el diálogo que estableces con estos autores? ¿Cuál es el diálogo que estableces con estos actores?

Sí, es como una especie de... Sí, es como una especie de... mi intención es como de establecer... mi intención es como establecer...

ser una suerte de canon alternativo. una suerte de canon alternativo. Evidentemente mi literatura trata de huir de una idea solemne de la literatura y el canon mexicano es muy solemne, Evidentemente mi literatura trata de huir de una idea solemne de la literatura y el canon mexicano es muy solemne, como todo canon. como todo canon. Hay gradaciones, Hay gradaciones, pero creo que el mexicano es muy solemne.

pero creo que el mexicano es más solemne. mexicano particularmente es bastante solemne y pasa sobre todo por dos grandes figuras en el siglo XX que fueron Paz en el caso de la poesía y del pensamiento, El cano particularmente es bastante solemne y pasa sobre todo por dos grandes figuras en el siglo XX que fueron Paz en el caso de la poesía y del pensamiento, por decirlo así, por decirlo así, y Carlos Fuentes en el caso de la narrativa. y Carlos Fuentes en el caso de la narrativa.

Y de alguna manera mi obra es como una especie de respuesta a ese canon y particularmente a la figura de Carlos Fuentes. Y de alguna manera mi obra es como una especie de respuesta a ese canon y particularmente a la figura de Carlos Fuentes. Yo soy muy anti-Carlos Fuentes, Yo soy muy anti-Carlos Fuentes, aunque me guste. aunque me guste. Que también está bien esa ambigüedad.

Que también eso está bien, esa ambigüedad. Yo hace poco releí Yo hace poco releí la muerte de Antonio. La muerte de Antropo.

de Artemio Cruz y tengo que reconocer que me pareció buenísimo, de Artemio Cruz y tengo que reconocer que me pareció buenísima, con rabia qué bueno era y además con rabia también de reconocer que sigue dialogando tanto con lo que somos parece que tristemente no ha cambiado nada es un libro de que cuánto ha cumplido con rabia así como que bueno era y además con rabia también de reconocer que sigue dialogando tanto con lo que somos parece que tristemente no ha cambiado nada es un libro de que cuánto ha cumplido 50 años o más y que sigue siendo muy vigente es decir, 50 años o más y que sigue siendo muy vigente es decir, como si el sistema que ha surgido de la revolución mexicana siguiera tan vivo y funcionando de una manera tan perfecta en toda su... como si el sistema que ha surgido de la revolución mexicana siguiera tan vivo y funcionando de una manera tan perfecta en toda su cosa corrupción y en toda su mezquindad, corrupción y en toda su mezquindad, como en aquella época en que Fuentes escribió la novela, como en aquella época en que Fuentes escribió la novela, pero bueno, pero bueno, mis referentes son otros, mis referentes son otros, yo vengo, yo vengo, o yo reivindico una tradición que viene o conectaría quizás con una visión más irreverente que conecta de alguna manera con las vanguardias con la herencia de las vanguardias con el teatro del absurdo, o yo reivindico una tradición que viene conectaría quizás con una visión más irreverente que conecta de alguna manera con las vanguardias con la herencia de las vanguardias con el teatro del absurdo, con la patafísica con estos movimientos y que con la patafísica con estos movimientos y que... En el caso de México en particular, En el caso de México en particular, me interesan autores que hasta hace poco tiempo estaban bastante olvidados, me interesan autores que hasta hace poco tiempo estaban bastante olvidados. Creo que afortunadamente se han estado recuperando, creo que afortunadamente se han estado recuperando, como Francisco Tarrio, como Francisco Tario, por ejemplo, por ejemplo, o Efraín Hernández. o Efraín Hernández.

Y después, Y después, más recientemente, más recientemente, está para mí clarísima la figura de Ibargüendoitia, está para mí clarísima la figura de Ibargüengoitia, que para mí sería el canon alternativo. que para mí sería el canon alternativo. Y me parece que para los escritores de los Y me parece que para los escritores de los 70s y de los 80s está siendo más importante. 70s y de los 80s está siendo más importante. Ibargüengoitia que Fuentes.

Ibargüengoitia que Fuentes curiosamente ya veremos que pasa en el futuro el canon no es estático el canon se mueve y quien dice que a lo mejor en 50 años el canon es Ibargüengoitia es probable y pasa lo mismo un poco, Curiosamente. Allá veremos qué pasa en el futuro. El canon no es estático. El canon no se mueve.

¿Quién dice que a lo mejor en 50 años el canon es Ibargüengoitia? Es probable. Y pasa lo mismo un poco.

Eso conecta con autores todavía más recientes. eso conecta con autores todavía más recientes, Es que todo tiene una vertiente carnavalesca o paródica. Pitol tiene una vertiente carnavalesca o paródica aunque al mismo tiempo es erudita y cosmopolita y Sada también Aunque al mismo tiempo es erudita y cosmopolita. Y Sara... también tiene algo de este humor muy mexicano que juega a nivel del lenguaje.

también tiene algo de este humor muy mexicano, que juega a nivel del lenguaje. A mí me interesa mucho Sala porque a veces el humor sucede a nivel de la sintaxis. A mí me interesa mucho Sada porque a veces el humor sucede a nivel de la sintaxis.

A veces te da risa dónde puso unos dos puntos. A veces te da risa dónde puso unos dos puntos. Te ríes y dices, Te ríes y dices, ¿por qué hay dos puntos aquí?

¿por qué hay dos puntos aquí? O te da risa el adjetivo que ha elegido para acompañar ese sustantivo. O te da risa el adjetivo que ha elegido para acompañar ese sustantivo. Es lo que produce la risa, Es lo que produce la risa, es lo que a mí me fascina en Sala.

es lo que a mí me fascina en Sada. Y me fascina su provincianismo y su candidez. Y me fascina su provincianismo y su candidez.

Él gana el premio Herralde con una novela que es... Es que él gana el premio herralde con una novela que es... profundamente ingenua, profundamente ingenuo casi nunca es una novela ingenuísima y que hace literatura de esa ingenuidad relacionada con lo sexual y con lo erótico de lo pueblerino y como yo soy de pueblo, casi nunca es una novela ingenuísima y que hace literatura de esa ingenuidad, una ingenuidad relacionada con lo sexual y con lo erótico de lo pueblerino y como yo soy de pueblo yo conecto mucho con Sada, yo conecto mucho con Sada aunque Sada obviamente es del norte yo soy del occidente, aunque Sada obviamente es del norte yo soy del occidente, no tiene mucho que ver pero en esa visión ingenua, no tiene mucho que ver, pero en esa visión ingenua pueblerina, pueblerina sí que me apropio de Sada también hay un epígrafe de Sada en Te Vendo un Perro entonces, sí que me apropio de Sada también hay un epígrafe de Sada en Te vendo un perro entonces, bueno, bueno, yo trato yo trato de trato de dialogar con esa tradición más irreverente, de dialogar con esa tradición más irreverente, pero tampoco voy a decir de manera fanática que no puedo leer a fuentes o a Paz o, pero tampoco voy a decir de manera fanática que no puedo leer a Fuentes o a Paz o, digamos, digamos, a los que conforman el canon.

a los que conforman el canon, ¿no? En esa misma línea, En esa misma línea, pensando en cánones alternativos y demás, pensando en los canones alternativos y demás, me pregunto, y te pregunto, me pregunto... acerca de esta misión de lo que los británicos llaman highbrow, acerca de esta noción de lo que los británicos llaman highbrow y lowbrow, digamos de alta literatura, ¿no? digamos la alta literatura y la literatura popular.

de literatura popular, ¿parecería que está puesta por el canon alternativo? Parecería que esta apuesta por el canon alternativo parece una suerte de rescate de esto que se considera tradicionalmente más popular, es un poco de rescate de esto que se considera tradicionalmente más popular, más lowbrow. más lowbrow. Y esto en el escenario internacional, Y esto en el escenario internacional, precisamente ahorita que hablabas de tantas traducciones, precisamente ahorita que hablabas de tantas traducciones, tantos escritores de los tantos escritores de los 70s y 80s traducidos ya al inglés, 70s, 80s traducidos ya al inglés, bueno, bueno, esto presenta muchas dificultades. esto presenta muchas dificultades.

No sé si... Si pensamos en... Las traducciones para tus novelas, ...producciones para tus novelas, para traducir el sentido del humor, traducir el sentido del humor, la jerga, la jerga local, etc. etc. Pero también hay una tendencia globalizante en la estética. Pero también hay una tendencia globalizante.

en la estética. Vemos que hay este fenómeno que se ha rescatado de la literatura mundial desde principios del siglo XXI que me pone a pensar un poco la relación que hay entre estas estéticas que son retadoras para poder Hay este fenómeno que se ha rescatado de la literatura mundial, desde principios del siglo XXI, que me pone a pensar un poco la relación que hay... estas estéticas que son retadoras para poderse llevar a otros países, llevar a otros países, o a otras lenguas más bien y al mismo tiempo este afán de que los lectores entiendan entonces, a otras lenguas y al mismo tiempo este fan de que los lectores entiendan ¿qué tanto piensas tú en eso cuando escribes? ¿Qué piensas tú en eso cuando escribes?

y esto es una pregunta digamos de arranque para hacerte otra que me interesa más a ver, Y creo que esto es una pregunta, digamos, de arranque para hacerte otra. Pues es, a ver, yo lo que intento hacer es mezclar, yo lo que intento hacer es mezclar, por decirlo así. por decirlo así en el caso por ejemplo de No voy a pedir a nadie que me crea claramente es una novela en la que yo En el caso, por ejemplo, de No voy a pedir a nadie que me crea, claramente es una novela en la que yo lo que me propuse es poner en el mismo nivel de diálogo el lenguaje, lo que me propuse es poner en el mismo nivel de diálogo el lenguaje, el discurso del crimen organizado con el discurso empresarial, el discurso del crimen organizado con el discurso empresarial.

Esta visión neoliberal del mundo, esta visión neoliberal del mundo que en el caso del lenguaje se manifiesta a través de frases en inglés constantemente, que en el caso del lenguaje se manifiesta a través de frases en inglés constantemente, de decir follow up, de decir follow up, de decir start up, de decir start up, los proyectos. los proyectos. Este lenguaje que siempre es grandilocuente en el sentido de establecer como una idea de que en el futuro vendrán grandes riquezas y grandes desarrollos empresariales y ponerlo al mismo nivel del discurso académico y Este lenguaje que siempre es grandilocuente en el sentido de... de establecer como una idea de que en el futuro vendrán grandes riquezas y grandes desarrollos empresariales, y ponerlo al mismo nivel del discurso académico y del discurso literario. del discurso literario.

Es decir, Es decir, me parecía que en ese sentido la convivencia de esos discursos juntos, me parecía que en ese sentido la convivencia de esos discursos juntos, a nivel de los diálogos, a nivel de los diálogos, por ejemplo, por ejemplo, produciría un efecto humorístico. produciría un efecto humorístico. A mí eso es lo que me interesaba, Es lo que me interesaba, cómo convivirían estos diferentes discursos. cómo convivirían estos diferentes discursos.

Y también el discurso popular con el discurso de alguna manera de la alta cultura, Y también el discurso popular con el discurso de alguna manera. manera de la alta cultura, ¿no? Que es algo, que es algo, por ejemplo, por ejemplo, que quien hizo magistralmente me parece es Monterroso, que quien hizo magistralmente me parece es Monterroso.

¿no? Monterroso es profundamente erudito y al mismo tiempo profundamente irreverente, Monterroso es profundamente erudito y al mismo tiempo profundamente irreverente. ¿no?

Es decir, es decir, hay tanta erudición en sus libros y al mismo tiempo son tan fáciles de leer y parecen tan frívolos y no lo son pero a mí me interesa mucho esa convivencia de lo frívolo y lo profundo yo creo que ahí, hay tantas erudiciones en sus libros y al mismo tiempo son tan fáciles de leer, ¿no? Y parecen tan frívolos, ¿no? Y no lo son.

Pero a mí me interesa mucho esa convivencia de lo frívolo y lo profundo. Yo creo que ahí, desde mi punto de vista, desde mi punto de vista, ahí está todo lo que yo hago en esa convivencia de lo frívolo con lo profundo y claro, ahí está todo lo que yo hago. En esa convivencia de lo frívolo con lo profundo, ¿no?

Y claro, uno sería deshonesto decir que no pienso en el lector cuando escribo, uno sería deshonesto decir que no pienso en el lector cuando escribo porque al final sí se piensa en un lector la idea así de... porque al final sí se piensa en un lector. La idea así de Eco, de Humberto Eco, de Humberto Eco, de lector modelo, de lector modelo, esta idea de, esta idea de quién puede realmente, bueno, quién puede realmente, de alguna manera, de alguna manera, hacer una lectura en el mismo nivel de aquello que tú pretendías transmitir.

hacer una lectura en el mismo nivel de aquello que tú pretendías transmitir. Tú vas modelando una especie de lector que, Tú vas modelando una especie de lector que, con el caso de las traducciones, con el caso de las traducciones, por supuesto que se complica. por supuesto que se complica. Yo pienso en un lector en la tradición mexicana, Yo pienso en un lector en la tradición mexicana. o ahora cuando escribí No voy a perder a nadie que me crea también, O ahora, cuando escribí No voy a pedir a nadie que me crea también un lector que al mismo tiempo conviviera con la tradición mexicana y la española o la catalana.

un lector que al mismo tiempo conviviera con la tradición mexicana y la española o la catalana. Y yo sé que se van a perder cosas en el camino, Y yo sé que... se van a perder cosas en el camino, pero bueno, pero bueno, en todo libro sucede y ganará otras.

en todo libro sucede y ganará otras. Pero ya con las traducciones tú no puedes detenerte a pensar si esto después resulta que va a ser difícil de entender en tal o cual contexto o imposible de entender. Pero ya con las traducciones tú no puedes detenerte a pensar si esto después resulta que va a ser difícil de entender en tal o cual contexto o imposible de entender. entender, ¿no?

Eso ya será una tarea del traductor, Eso ya será una tarea del traductor y yo acepto que en algún momento dado alguna de las editoriales que me publica pueda decir, ¿no? Y yo acepto que en algún momento dado alguna de las editoriales que me publica pueda decir, mira, mira, este libro no lo veo, este libro no lo veo, ¿no? Este libro no va a funcionar en nuestro país porque es demasiado X, este libro no va a funcionar.

en nuestro país porque es demasiado X, ¿no? juega demasiado con unos elementos que aquí no se entienden. Juega demasiado con unos elementos que aquí no se entienden, ¿no? Y bueno, Y bueno, en Tebendo de hecho juego mucho con, en Te vendo un perro, de hecho, juego mucho con, por ejemplo, por ejemplo, con toda la teoría estética de Adorno y con las notas de literatura de Adorno.

con toda la teoría estética de adorno, ¿no? Y con las notas de literatura de adorno. Y claro, Y claro, es...

esto en el caso de la traducción al alemán funciona de una manera muy curiosa porque por una parte el editor alemán vio allí, Esto en el caso de la traducción al alemán funciona de una manera muy curiosa, porque por una parte el editor alemán vio allí, dijo, dijo esto. esto me interesa mucho, Esto me interesa mucho, esto va a dialogar mejor quizás con los lectores alemanes, esto va a dialogar mejor quizás con los lectores alemanes, pero al mismo tiempo cuando se iban a traducir, pero al mismo tiempo cuando se iban a traducir, en algún momento le tuve que decir al traductor al alemán, en algún momento le tuve que decir al traductor alemán, no uses la frase original de Adorno, no uses la frase original de Adorno, no sirve en el contexto de la novela, no sirve en el contexto de la novela, tradúcela mía, tradúcela mía, que es un poco ridículo. que es un poco ridículo, ridículo, ¿no?

Es como mistificar y como dar una vuelta a todo para que funcionara en el texto de ficción lo que yo había dicho de adorno en la traducción al español, es como mistificar y como dar una vuelta a todo para que funcionara en el texto de ficción lo que yo había dicho de Adorno en la traducción al español. Porque... que como todos sabemos, que como todos sabemos, el adorno es muy difícil, el adorno es muy difícil, ¿no? Es muy críptico, es muy críptico, muy oscuro y entonces, muy oscuro, y entonces, claro, claro, traducirlo es un infierno. traducirlo es un infierno.

Y ahí funcionaba al nivel ya de la broma, Y ahí funcionaba al nivel ya de la broma, ¿no? De que la cita era una broma. de que la cita era una broma.

Bueno, en tu última novela, La última novela, desde el título tenemos una parodia del pacto autobiográfico. desde el título tenemos una parodia del pacto autobiográfico. El personaje se llama El personaje se llama Igual que tú, Igual que tú, va a estudiar un doctorado a Barcelona y de repente se rompe el...

va a estudiar un doctorado a Barcelona, y de repente se rompe el... el pacto autobiográfico y tenemos una organización criminal que hasta va a dictar tu tema, el pacto autobiográfico y tenemos una organización criminal que hasta va a dictar tu tema, te va a cambiar el proyecto de tesis. te va a cambiar el proyecto de tesis.

¿Cómo ves esta parodia, ¿Cómo ves este parado ya no nada más, no nada más, bueno, también a nivel de géneros? también a nivel de géneros? Bueno, por una parte... yo tenía mucha conciencia de lo que estaba haciendo yo había hecho mi tesis de licenciatura sobre esto sobre las memorias de Fraser Rando, yo tenía mucha conciencia de lo que estaba haciendo yo había hecho mi tesis de licenciatura sobre esto sobre las memorias de Fraiser Bando, Teresa de Mier y yo había reflexionado justamente sobre toda la teoría de la literatura íntima particularmente autobiografía, Teresa de Mier y yo había reflexionado justamente sobre toda la teoría de la literatura íntima particularmente autobiografía, diario, diario, memoria y también género epistolar un poco entonces lo tenía, memoria y también género epistolar un poco entonces lo tenía, toda esa teoría funciona en la novela pero eso había sido hace muchos años y también había toda esa teoría funciona en la novela pero eso había sido hace muchos años y también había pero Pero lo que sucedió para que yo me propusiera escribir esta novela realmente no fue un interés académico, Lo que sucedió para que yo me propusiera escribir esta novela realmente no fue un interés académico, sino fue un cierto hartazgo de un discurso que empezó a ser hegemónico en el medio literario editorial, sino fue un cierto hartazgo de un discurso que empezó a ser hegemónico en el medio literario editorial, que era el de la preeminencia de los libros de literatura íntima. que era el de, digamos, la preeminencia de los libros de literatura íntima.

De pronto hubo muchísima autoficción, De pronto hubo muchísima autoficción, hubo mucha literatura autobiográfica en las mesas de novedades, hubo mucha literatura autobiográfica en las mesas de novedades y hubo un cierto discurso que valoraba más ese tipo de libros que la novela tradicional. y hubo un cierto discurso que valoraba más ese tipo de libros que la novela tradicional. tradicional, tradicional, vamos a decirlo, vamos a decirlo, ¿no?

¿no? Como que la ficción empezó a ser relegada, Como que la ficción empezó a ser relegada, ¿no? ¿no?

También en los lectores de pronto empezaba en un cierto discurso de decir, También en los lectores de pronto empezó a haber un cierto discurso de decir, prefiero que me cuenten cosas verdaderas, prefiero que me cuenten cosas verdaderas, ingenuamente, ingenuamente, ¿no? ¿no? La literatura de la experiencia, La literatura de la experiencia, ¿no? ¿no? Aquello que realmente se vivió.

Aquello que realmente se vivió. Yo puedo, Yo puedo, como una visión inocente, como una visión inocente de decir, decir, es que yo puedo aprender cosas de allí, es que yo puedo aprender cosas de allí, ¿no? ¿no? Porque esto sucedió y entonces como que yo saco una lección de vida, Porque esto sucedió y entonces como que yo saco una lección de vida, ¿no? ¿no?

Y a mí la ficción, Y a mí la ficción, ¿qué me dice, ¿qué me dice, no? no? Porque claro, Porque claro, es mucho más ambigua, es mucho más ambigua, la ficción no es didáctica, la ficción no es didáctica, no es pedagógica.

¿no? Es pedagógica. en ese sentido, en ese sentido, como sí puede serlo de pronto la literatura íntima, como sí puede serlo de pronto la literatura íntima, sobre todo en este tipo de libros que son de motivación y de superación y tal. sobre todo en este tipo de libros que son de motivación y de superación. Entonces, Entonces, claro, claro, yo me propongo un poco por hartazgo de esto reivindicar el lugar de la ficción, yo me propongo un poco por hartazgo de esto reivindicar el lugar de la ficción, pero hacerlo con los métodos, pero hacerlo con los métodos, las estrategias de la literatura íntima.

las estrategias de la literatura íntima. La novela se construye con cuatro materiales, La novela se construye con cuatro materiales, que son una novela autobiográfica, que son una novela autobiográfica, o una supuesta novela autobiográfica, o una supuesta novela autobiográfica, un diario y dos series de cartas, un diario y dos series de cartas, por e-mail y por carta tradicional. por e-mail y por carta tradicional.

tradicional. Entonces me propongo, Entonces me propongo, digamos, digamos, jugar con las convenciones del género y así como el pacto autobiográfico de alguna manera lo que dice es que el autor está pidiéndole al lector que le crea, jugar con las convenciones del género y así como el pacto autobiográfico de alguna manera lo que dice es que el autor está pidiéndole al lector que le crea, en algún momento de esos libros siempre hay esta promesa, en algún momento de esos libros siempre hay esta promesa, yo te voy a decir la verdad y tú me tienes que creer. yo te voy a decir la verdad y tú me tienes que creer, ¿no? Ese es el pacto autobiográfico. Ese es el pacto autobiográfico.

Yo lo que hago aquí es un juego y decir, Yo lo que hago aquí es un juego y decir, bueno, bueno, no voy a pedirle a nadie que me crea, no voy a pedirle a nadie que me crea, ¿no? que es justamente como desafiar al lector, Que es justamente como desafiar al lector, decir no me importa que no me creas y jugar con esta identidad de decir no me importa que no me creas y jugar con esta identidad de usuario. de usar de nombre del autor, de usar de nombre del autor, el narrador y el personaje, el narrador y el personaje, pero para una historia que evidentemente es absurda en su nivel de inverosimilitud y que postula de alguna manera como el rompimiento de ese pacto.

pero para una historia que evidentemente es absurda en su nivel de inverosimilitud y que postula de alguna manera como el rompimiento de ese pacto. Don Pablo, Pablo, gracias por esta charla, gracias por esta charla, por compartir con nosotros tu vida de lector y de escritor. por compartir con nosotros tu vida de lector y de escritor.

¿Algo más que quisieras añadir? ¿Algo más que quisieras añadir? Bueno, Bueno, conectado con lo que hablábamos y ahora que estoy aquí en México pasando unos días, conectado con lo que hablábamos y ahora que estoy aquí en México pasando unos días, en realidad... en realidad... Yo lo que he venido reflexionando con todas mis novelas de alguna manera es qué estrategias narrativas o a través de qué recursos podemos contar nuestra realidad, Yo lo que he venido reflexionando con todas mis novelas de alguna manera es qué estrategias narrativas o a través de qué recursos podemos contar nuestra realidad, lo que nos está pasando incluso.

lo que nos está pasando incluso. contexto político, contexto político, social o económico incluso. social o económico incluso. Si viviéramos en un lugar normal es una novela también sobre la economía mexicana.

Si viviéramos en un lugar normal es una novela también sobre la economía mexicana. Y desde hace unos años estoy un tanto obsesionado con esta idea de lo mal contada que está la realidad mexicana. Y desde hace unos años estoy un tanto obsesionado con esta idea de lo mal contada que está la realidad mexicana. Y bueno, Y bueno, vamos a hablar de la versión oficial, vamos a hablar de la versión oficial, por ejemplo. por ejemplo.

La versión oficial de nuestra historia está llena de incongruencias, La versión oficial de nuestra historia está llena de incongruencias, de inconsistencias, de inconsistencias, de vacíos, de vacíos, pero no de vacíos que producen significado. pero no de vacíos que producen significado. sino de vacíos que simplemente irritan, sino de vacíos que simplemente irritan, del no saber qué sucede.

del no saber qué sucede. Y hace tiempo, Y hace tiempo, hace unos cuatro años quizás o cinco, hace unos cuatro años quizás o cinco, me pidieron un cuento policiaco para una revista americana. me pidieron un cuento policiaco para una revista americana.

Y yo nunca había escrito así algo de género, Y yo nunca había escrito así algo de género, me había obligado a escribir algo de género. me había obligado a escribir algo de género. Y entonces pensé, Y entonces pensé, bueno, bueno, ¿cuáles son las reglas del género? ¿cuáles son las reglas del género? Y de pronto pensé, Y de pronto pensé, no se puede escribir un policiaco mexicano bien, no se puede escribir un policiaco mexicano bien, no se puede, no se puede, no se puede contar.

no se puede contar. El lector no podría saber nunca qué está pasando, El lector no podría saber nunca qué está pasando, siempre lo que parece no es. siempre lo que parece no es. esta gran frase de Sade, esta gran frase de Sade, porque parece mentira, porque parece mentira, la verdad nunca sabes que es así, la verdad nunca sabes que es así, y entonces ahí escribí un cuento donde justamente lo que hacía era teorizar esta idea de que solo se pueden contar las historias mal, y entonces ahí escribí un cuento donde justamente lo que hacía era teorizar esta idea de que solo se pueden contar las historias mal, no se pueden contar bien, no se pueden contar bien, y es un poco lo que intenté hacer, y es un poco lo que intenté hacer, y no voy a pedirle a nadie que me crea, y no voy a pedirle a nadie que me crea, no puedo hablar de cómo lo hice porque sería un spoiler sobre el final de la novela, no puedo hablar de cómo lo hice porque sería un spoiler sobre el final de la novela, pero sí la intención era poner a funcionar esto, pero sí la intención era poner a funcionar esto, un discurso que va paralelo a cómo se...

un discurso que va paralelo a cómo... se nos cuenta la historia desde el poder y cómo esta historia está llena de inverosimilitudes, se nos cuenta la historia desde el poder, y cómo esta historia está llena de inverosimilitudes, de inconsistencias, de inconsistencias y cómo entonces, y cómo entonces, de qué manera un lector mexicano se relaciona al mismo tiempo con la tradición literaria y con la realidad. de qué manera un lector mexicano se relaciona al mismo tiempo con la tradición literaria y con la realidad. Ahí me parece que hay un conflicto que a mí me resulta fascinante.

Ahí me parece que hay un conflicto que a mí me resulta fascinante. Y bueno, Y bueno, muchas gracias por la invitación. muchas gracias por la invitación. Agradecemos a Juan Pablo Villalobos el tiempo que concedió a Levadura TV.

Agradecemos a Juan Pablo Villalobos el tiempo que concedió a Levadura TV, y... Y nos vemos la próxima. Y nos vemos la próxima.