📜

Challenges of Nuremberg Trials Interpretation

Feb 12, 2025

Lecture Notes: Origins and Challenges of Simultaneous Interpreting at the Nuremberg Trials

Introduction

  • Speaker: A linguist involved in the Nuremberg trials
  • Coordinating a group of 15 scholars from China exploring the U.S.
  • Focus of the talk: Experience at the Nuremberg trials

Background

  • Born in Vienna, lived in London, stayed during WWII
  • Joined the 9th U.S. Air Force Battalion in Germany after WWII
  • Became involved in the Nuremberg trials after actively seeking a role

The Nuremberg Trials

  • Time period: 1945-1949
  • Witnessed the trials of German officials post-WWII
  • Personal decision to stay in Nuremberg despite orders to return to London

Pre-Trial Interrogations

  • Conducted on a consecutive level
  • Involvement of prosecutors and lawyers
  • Pretrial phase was raw history, no defense filtering

Language Challenges

  • Trials required multiple languages: German, English, French, Russian
  • Need for simultaneous interpreting to avoid cumbersome consecutive interpretation

Development of Simultaneous Interpreting

  • Originator: Leon Dostaire, a bilingual colonel
  • Human and technical preparations
  • IBM helped set up technical aspects

Personnel Selection

  • Language division involved in selecting interpreters
  • Mock trials to test capability
  • The challenge was language agility, not just linguistic skill

Structure of Interpretation Teams

  • Teams of 36 people, 3 for each language booth
  • English booth: German, French, Russian into English
  • Monitors coordinated interpreting flow

Technical Setup

  • Use of wire recording technology
  • Court reporters transcribed testimonies
  • Aim for accuracy, not polished transcripts

Challenges Faced

  • Special and medical terminology
  • Need for preparation and material access
  • German into English: verb placement challenges

Interpreting Dynamics

  • Required focus and concentration
  • Process was trance-like, hard to recall details post-session

Professional Impact

  • Initial focus on linguistic precision
  • Later interest in legal implications and international law
  • Authored a book: "Nuremberg and Beyond"

Interpreters' Social Life

  • Diverse group, formed friendships
  • Social gatherings, media interactions, personal anecdotes

Compensation and Lifestyle

  • Compensation was modest but adequate for the time
  • Provided housing and transport support

Conclusion

  • Simultaneous interpreting is now a standard practice
  • Speaker's later career involved international relations and language promotion
  • Open for questions and discussions