Transcript for:
Методы изучения языков и психолингвистика

вот по поводу фильмов субтитрами есть очень Ну достаточно проверенный и эффективный способ Посмотрите этот фильм или сериал Просто на русском языке второй раз Посмотрите его же на английском языке с субтитрами но субтитры должны быть на том же языке на котором вы смотрите не должны противоречить два источника информации друг другу визуальный текстовой А так получается кумулятивный эффект вы слышите читаете на одном языке и вы уже знаете кто все эти люди какой будет хэд и так далее это наиболее эффективный способ интересный подкаст интересный подкаст [музыка] в проектом без стресса в bx24 выбор очевиден регистрируйся и забирай бесплатный набор инструментов для работы компании бесплатно не за деньги битрикс24 помогает бизнесу работать Привет Это интересный подкаст Я Влад оганов И сегодня у меня в гостях лингвист Полиглот Дмитрий Петров очень рад видеть здравствуйте здравствуйте наконец-то мы встретились как долго я этого ждал хотел сначала выразить восхищение вашему внешнему виду и состоянию вашего взгляда и ума 65 лет дмитрии Вы мне льстите Нет это неправда Я думаю сейчас многие люди которые не знали Сколько Вам такие что сколько на паузу Википедия дейст то есть теперь я не смогу В общении с людьми занижать свой возраст Я думаю что вы в этом не нуждаетесь точно Расскажите вы связываете как-то своё психологическое состояние внешнее состояние с своей профессиональной деятельностью и с работой вашего мозга да на самом деле это даже не просто моё мнение это можно сказать медицинский факт Достаточно давно уже этот вопрос исследован что активная работа мозга а такая профессия Как скажем синхронный перевод Да и вообще изучение иностранных языков Ну требует определённой активности мозга нейронных связей Ну вероятно это оказывает достаточно благотворное влияние не только на деятельность мозга но и обще Состояние организма Давайте тогда немного про психолингвистика Я так понимаю что можно пройти сначала поэтому а потом пойти уже дальше и про синхронный перевод У меня сегодня будет много потому что меня как человека из около этой профессиональной деятельности очень многое волнует Я так понимаю что психолингвистика как наука Она появилась в послевоенные годы в пятидесятые для того чтобы восстанавливать людей после тяжёлых травм инсультов в том числе чтобы быстро адаптировать мигрантов было слишком много Ну и для того чтобы дети развивались скажем тоже быстрее потому что в этом была необходимость да на самом деле это целый кластер таких достаточно смежных направлений в сфере психологии в том числе этнопсихология когда люди стали более активно ездить перемещаться передвигаться затем был такой фактор как посттравматический синдром после Второй Мировой Войны когда Миллионы людей какие-то психологические проблемы меняли место жительства вынуждены были адаптироваться в новых условиях это вызвало породила целый ряд научных направлений которые в какой-то момент вызвали интерес в том числе и у у корпораций у компаний международных транснациональных корпораций которые Ну например занимались таким вопросом как совместимость людей представляющих разные культуры в выполнении того или иного проекта и в нескольких Ну насколько я знаю нескольких международных компаниях есть специальные отделы и даже институты которые занимаются такой совместимостью особенно те у которых персонал разбросанным странам и вынужден выполнять иногда совместно какие-то проекты Ну то есть чтобы е более логично всё было психолингвистика - это психология Я то есть как ты можешь посредством своей ментальности скажем так и посредством своего не знаю своей конъюнктуры воспринимать тот или иной язык и взаимодействовать с людьми которые говорят на другом языке например да это напрямую связано с ну с такой реалии как непосредственная связь языка менталитета культуры то есть язык очень сложно рассматривать в отрыве от истории психологии традиции который на нём говорит а Занимается ли психолингвистика языковыми расстройствами Ну например такими как афазия когда человек не способен воспринимать речь например ну только с точки зрения теоретических каких-то изысканий потому что в основном конечно всё что связано с органическими расстройствами этим занимаются психиатрия логопедия и так далее вообще говорят что реч - это показатель ума человека это действительно так да причём очень часто скажем знание языка владение языком отождествляется сознанием большого количества слов что не совсем верно мы знаем что человек может не обладать очень высоким уровнем образования очень богатым словарём но тем не менее быть достаточно красноречивым достаточно коммуникативным Так что Ну есть целый Аспект связанных языком и с речью которые Ну говорят о том что конечно уровень а интеллекта развития человека его коммуникативных навыков напрямую проявляется в о владении речью в овладении языком А вы замечали когда-нибудь по своим допустим тем же самым психологическим состояниям что в момент тех же самых апатии или Ну не самых радужных настроений вы теряете эту самую красноречиво потому что Ну тоже психолингвистического состояние с наполненность нашей речи вот одна из моих основных профессий - это синхронный перевод И очень многие синхронные переводчики или люди близко с ними знакомы замечают что скажем После рабочего дня проведённого в синхронной кабинке переводчик крайне немногословен не страдает излишним красноречием и человек который с ним неком может подумать что вообще сказать вряд ли этот человек пригоден для синхронного перевода А это естественная реакция это естественная компенсация при этом наоборот тоже работает когда вы в плохом настроении как вы настраиваете себя на работу синхронного перевода потому что это же очень сложно тоже взять так Соберись так не работает да И именно поэтому синхронному переводчику помимо умения переводить знани языка требуется ещ ряд дополнительных навыков Я кстати об этом говор устному переводу это определенные навыки артистизма то есть умение входить в образ того человека которого ты переводишь надо становиться немножко им даже если он тебе не очень симпатичен что часто бывает второй навык - это набор скорее таких спортивных навыков спортивных качеств как стрессоустойчивость физическая выносливость быстрая реакция по эту я не буду идти вот по своему плану как я придумал Раз уж о синхронном переводе значит давайте вот прямо сейчас и продолжим э как вы попали в синхронный перевод Ну то есть это было логичным взрослением как профессионала Я закончил переводческий факультет Московского нья за Раньше он назывался ияз имени Мариса Дереза сейчас это Московский государственный лингвистический университет где я продолжаю преподавать а к к завершению обучения там обычно выпускники уже приходят к какому-то пониманию того что они хотят делать в дальнейшем Ну скажем так значительная доля вообще не занимается языком использует вернее знание языка занимаясь работой в какой-то другой сфере в бизнесе в государственном управлении и так далее А те кто решают остаться переводчиками решают принципиальный вопрос уже возможности и способности работать ли в сфере устного и синхронного перевода или письменного потому что вот в русском языке есть одно слово переводчик который охватывает всё это в большинстве языков устные и письменные переводчики это вообще разные профессии и даже слова разные там Порус Переводчик это толмач то есть изначально переводчик понятие переводчик относилось именно к письменному переводу я занимался всеми видами перевода и письменным и художественным я переводил поэзию которая даже были какие-то публикации я переводил очень много технической литературы Но это было скорее таким вынужденным для меня действием потому я все бы сне коммуникации мне было комфортнее заниматься устным и в первую очередь синхронным переводом а потому что синхронный перевод помимо просто ряда навыков которыми надо для этого обладать вызывает определённую зависимость То есть я думаю многие синхронные переводчики вам подтвердят что вот если ты давно не переводил синхронно чего-то не хватает это как у пилотов Да в небо поскорее это на грани наркотической ну как говорят на это можно подсесть это требуется это определённый Адреналин это определённое возбуждение определённые навык для того чтобы войти в Новую тему потому что редко Кто из синхронных переводчиков может специализироваться только на одной сфере сегодня ты переводишь про медицину завтра про нефть после завтра про финансы или про религию А первый синхронный перевод У вас был про что и где первый синхронный перевод у меня был на общественно-политическую тематику это были ещё восьмидесятые годы Угу Вот это был какой-то конгресс там каких-то деятелей развивающихся стран Ну ничего себе сразу на Конгресс серьёз Ну да ну тематика была щадящее потому что ну в те в те времена общественно-политический Аспект был таким достаточно определяющим ему уделяли много внимания то есть там Сюрпризов не Было сюрпризом был только вот непосредственно физиологический навык вхождения вот в режим синхронного перевода постоянная работа с информацией это вы имеете в виду и вот это прочтение новых веяний Вы же всегда должны быть в теме по сути Ну надо быть в теме но ты не можеш быть во всех темах бывает ситуация что например накануне или там за пару дней до какой-то работы значит в синхронном режиме ты впервые слышишь какие-то слова Ну например если это какая-то какое-то редкая медицинская там тематика какое-то заболевание О котором ты никогда не слышал или узко какая-то финансовая какая-то тематика связанная с брокерскими какими-то сделками с каким-то видом ценных бумаг и надо уметь в это Это каждый из этих те это своего рода язык ты можешь обладать фоновой информацией общим бэкграунда базой но всегда требуются какие-то тонкости а учитывая что между собой общаются профессионалы в соответствующей сфере ты не можешь там отделаться какими-то общими фразами приходится Ну передавать достаточно спасает сама идея незнания слов а знания мысли да когда ты готовишься к когда ты вообще работаешь в такой сфере как вы сами пому даже об этом говорили что не надо учить слова там по 10 слов в день лучше слушайте песни переводите их читайте переводы Потому что всегда это лучше усваивается что мысль Да учить слова в отрыве от контекста абсолютно бессмысленная занятия слово обретает смысл обретает жизнь и энергию Если хотите только в окружении в каком-то информационном кластере в каком-то контексте соотвественно кода новую те Мы должны понять о ЧМ это вообще о ЧМ здесь речь Даже если мы не являемся специалистами далеко не являемся специалистами даже близко в этой теме А есть какие-то бытовые установки которые надо соблюдать перед тем как вы идёте на Ну серьёзную работу по синхронному переводу накануне там выспаться не пить алкоголь Глицин под язык нуже есть какие-то ваши методы которыми вы пользуетесь Ну желательно конечно выспаться не пить да да но это или или умеренно Угу а потому что переводчик человек который Ну устный переводчик синхронный переводчик человек когда который постоянно общается с людьми и он должен очень чётко знать свою норму свою дозу свою меру и придерживаться её дас Нам же сейчас то есть знать знать свои возможности и лимиты своего организма то есть очень важно ознакомиться с Темой даже если информация ограничена иногда бывает Ты получаешь просто тезисы общие тезисы какой-то темы иногда бывают готовые выступления презентации но роскоши просто зачитывание текста не бывает потому что редко Кто из спикеров придерживается вот чётко как как ну в дикторского режиме того что написано подготовлено заранее Ну у них есть какая-то канва которой просто они следуют и опорные точки да да поэтому физическая э скажем так готовность и очень важно взаимодействие с напарником с партнёром синхронные переводчики почти всегда а работают вдвоём э вот эти дозы порции временные - это 20 минут 30 минут по договорённости соответственно между коллегами в зависимости от сложности темы А для чего это делается Зачем нужен Напарник Ну очень тяжело переводить одному Хотя такие случаи бывают Напарник Может заболеть раскашлялся между ними поэтому партнёры или напарники по синхронному переводу обычно ну как вот в детективных фильмах напарники там по полицейской работе прикрывают друг друга Да прикрывают друг друга должны очень чётко чувствовать друг друга в какую минуту подхватить помочь в какую минуту можно расслабиться и отдохнуть Потому что ты полностью можешь положиться на человека с которым работае чувствовать насколько важно знание психофизика И насколько оно применима в работе синхронного переводчика Когда вы находитесь на переговорах условно там первых лиц государства насколько важно правильно чувствовать характер передавать характер перевода и мериться ли таким образом профессионализм синхронного переводчика который умеет это делать или не умеет а Ну такое достаточно общеизвестно может быть даже банальное правило что устный переводчик особенно должен избегать буквального перевода и основное такое препятствие которое приходится преодолевать молодому начинающему переводчику это естественное стремление перевести всё что ты услышал услышать все эти слова и передать их а опытный переводчик умеет разделять приоритетные элементы информации там имена явки цифры даты суммы общие общий смысл высказывания и отделять от всяких вводных конструкций от излишних повторов которыми многие ораторы многие спикеры грешат то есть вот это умение то есть многие переводчики которые достаточно долгое время работают рассказывают о себе что вот выступающий ещё не закончил мысль А ты уже знаешь чем она закончится и немножко забегает вперёд то есть вот это ощущение времени быть в моменте раствориться в моменте и тем не менее одновременно видеть общую картину происходящего и того что что говорится Ну это Восторг конечно интонации нация очень важна самый частый комплимент который Ну если комплимент звучит который может услышать свой адрес синхронный переводчик от людей которые слушали его перевод это никогда не бывает перевод Похвала правильности перевода пото это что вас приятно слушать приятно слушать это значит не раздражающая Интонация отсутствие чания пауз каких-то затянуты то есть комфортно плавная ритмичная речь вот то что приятно человеку который слушает и в этом тоже вот проявление одного из таких артистически факторов про которы сза токб тоже чтото есть ког там условно переводят какого-то известного голливудского актёра и дублируют его сюда пытаются вжиться в роли понять Вообще Насколько этот человек что-то проживает своим телом Да и более того если у актёров которые дублируют персонаже всё-таки какие-то возрастные и как минимум половые характеристики совпадают в синхронном переводе этого нет брутальный мужчина может переводить хрупкую девушку или наоборот и тем не менее мы говорим обо всём в первом лице там я пришла или я пришёл в зависимости от того кого мы переводим это тоже требует определённого такого артистического навыка по-прежнему очень жду в гости Сергея бурунова большой привет ему как вообще попадают в такую элиту потому что вход Я так понимаю порог входа в не в профессию скорее а именно действительно в работу в прикладную работу тем более с первыми лицами государства вы работали с горбачёвым и с Ельциным и с Путиным Ну это очень сложно туда попасть сложно если мы говорим о синхронном переводе то как правило это рекомендация но рекомендация иногда воспринимается как некий блат некая протекция нет здесь невозможно никому оказать протекцию Если ты не уверен в новом Человеке потому ты за него отвечаешь Ты рекомендовал то есть эта рекомендация Может быть она немножко похожа на систему наставничества когда более опытный человек пробует молодого Ну например из своих студентов но допустим первые мои выходы в синхронный перевод были с людьми которые меня обучали были мои преподаватели но занимались синхронным переводом и пригласили один раз поть смотреть как я себя прояв не обжа ли где-нибудь это классика Да в любой профессии пожалуй То есть это так то есть здесь нет просто по объявлению такого Ну практически не бывает кто-то должен поручиться кто-то должен посмотреть и Ну это на первых порах даже если потом ты себя зарекомендовал всё у тебя уже условно передача синхронного переводчика по наследству грубо говоря да проверки какие-то ФСБ и так далее тому подобно делают Ну ну проверки э спецслужбами для людей которые в штате организации Ну допустим если это личный переводчик переводчик президента премьера там каких-то ещё высокопоставленных а людей а или же когда требуется допуск для каких-то секретных переговоров Вот это да подписка о неразглашении что там в моём случае я не был личным переводчиком ни президентов ни каких-то но участвовал в работе там ну в определённых ситуациях когда это требовалось Но это кстати касается не только государственных какой-то тематики но например корпоративной тоже подписывается сказать документу неразглашении допустим если предстоит перевод какой-то техниче экономического финансового и ты получаешь какую-то информацию под эмбарго заранее чтобы ты подготовился посмотрел какую-то терминологию ты ей обладаешь ты подписываешься что обязуется не разглашать помимо терминологии Может ли такое быть потенциально что вам скажут цель наших переговоров Вот такая Мы хотим прийти к финальной точ чтобы у нас это получилось нам нужна Ваша помо особенно когда вы работаете не первый не второй раз а вас уже видели вас знают вам могут доверить вот какую-то внутреннюю инсайдерскую информацию которая может оказаться полезной для вас как переводчика и важной для заказчика Ну в достижении его конечных це которые допустим не подходят под ваши принципы Ну Дело в том что синхронные переводчики как я уже сказал как правило они не находятся в штате какой-то организации какой-то компании то есть делается предложение Вы можете от него отказаться вы не обязаны Да ну уже на месте Такое возможно вскрываются какие-то новые факты и детали говорят Дмитрий тут в общем есть одна тема есть одна Тема мы о ней раньше не распростра ну то есть вы нам надо помочь Вот здесь скажите вот так уведёт нет нуно человек которому могут так сказать явно уже проверен то есть новичку такое не скажут никогда а человек подготовленный будет к этому готов Угу я понял поэтому конечно конечно переводчик а очень часто бывает абсолютно нейтральным приглашённым но достаточно часто он всё-таки на определённой стороне Что самое сложное в работе в переговорах первых лиц государств Ну понятное дело что это в целом ответственно и там наверное есть огромное напряжение И как вы у мне уже успели за кадром сказать помимо психики устойчивой у вас ещё и должен быть как у спортсмена физический вот этот вот каркас для того чтобы суметь справиться с этим стрессом Да что самое ну для вас сложно когда вы оказываетесь в таких предлагаемых обстоятельствах до сих пор наверняка потому что вы испытываете мандраж Ну это понятно это более высокий уровень ответственности Да хотя как правило э Первые лица говорят достаточно предсказуемо но тем не менее ээ Никто не гарантирован против эмоциональных всплесков идиом соответствующих которые могут прозвучать то есть какие-то афоризмы какие-то какая-то Игра слов каламбуры которые непредсказуемы и не планировались изначально второй момент Ну наверное его тоже можно отнести к сфере психологии это принятие того факта что в какой-то неудобной ситуации прозвучит фраза меня неправильно перевели Ой я имел в виду совсем другое что так же как вот говорят есть дипломатические болезни Да так что переводчик на это не должен обижаться он должен принять безропотно что если поменялась ситуация там будь то в политике в корпоративной какой-то жизни Ну на тебя могут немножко списать и ты должен это принять А недавно То есть я к тому что не надо тут же бежать бить себя в грудь и возмущаться Да я правильно перевёл Это он неправильно сказал собственно надо понимать что вы ВС равно находитесь в так называемой тени и вы человек которого там особо не видят ваша задача совершенно другая Понятно были какие-то особо тяжёлые моральные вещи которые было Ну либо сложно переводить либо вызывали у вас как у человека эмпатичность видео Если вы видели женщина рассказывает о свом сыне в Израиле который ушёл воевать и женщина синхронист которая переводила с иврита так сильно Прониклась историей этой матери что она тоже расплакалась это на самом деле очень такой показательный момент скажем так что было У вас такие были истории Ну например а после после теракта в Беслане я буквально вот через несколько дней я был там с группой журналистов вот в том самом месте в той самой школе Вы помните эту историю Да вот это было тяжело Как справляться в этот момент ну то есть Есть ли какие-то стрессы устойчивые у вас правила что делать просто работаем всё это обязанность Ну да навер наверное так наверно собираете себя именно этим Да я тут выяснил что русский язык так называемый флективный язык всё строится вокруг как правило корня и слова меняются уже благодаря либо приставкам либо суффиксам либо окончаниям А когда ээ человек говорит на языке Он же не просто произносит слова он же говорит образами и Действительно ли русский язык в этом плане и понимание он как раз самый богатый на образность Как вы думаете Ну когда мы говорим о языках э сказать самые богатые самые трудные самые лёгкий - это всегда немножко такие относительные понятия богаче чем какой другой или там сложнее чем какой другой а скажем так у русского языка есть определённые особенности определённые сферы в которые он может быть побогаче чем другие А есть другие сферы в которых он в чём-то уступает Ну простой пример а допустим по-русски мы говорим А карии глаза каштановые волосы гнедой конь коричневые ботинки по-английски во всех этих случаях используется одно слово брау Зато в русском языке есть слова прибыль и доход в английском языке этим понятиям соответствует около 30 разных слов которые детализирует что это за прибыль откуда доход и так далее то есть ну какие-то исторические исторические причины обуславливает богатство или может быть меньшее богатство в той или иной сфере да то есть это концепция ваше имя которая называется Да история менталитет язык она как раз сюда очень сильно подходит А вы её выработали спустя какое время когда вы поняли что именно это является ключом к пониманию других людей Да это ээ скажем так у меня это шло с параллельно с формирование моей авторской методики потому что я понял что невозможно не изучать не преподавать язык не обращаясь с первых же уроков с первых же часов к особенностям менталитета соответствующего народа взгляд на народность тоже ведь он формируется благодаря ну их языку по сути Конечно каждый язык проявляет в себе черты национального менталитета каких-то психологи особенно тради вво эти традиции этот менталитет Так что это такая двустороннее движение для меня было удивительным Я тут недавно посмотрел подкаст у Джо рогана есть такой известный американский комментатор и у него был в гостях по-моему боец MMA у которого жена из России и они смотрели буквально на русский алфавит и почему-то для них он был ну странным непонятным Хотя в моём сознании Ну наш алфавит и алфавит английский Ну примерно плюс-минус визуально похоже он говорил что ты идёшь по Москве и у них буквально на каждой стене написано пекто пах оказывается что это ресторан Можно ли вообще понимать человека без языка Вот это такая знаете глобальная негласная тема Сегодня у меня была до встречи с вами я это хочу очень сильно понять ну во-первых мы это делаем постоянно или понимаем или не понимаем и язык - это ну определён онный инструмент но далеко не единственный считается что при личном общении от 15 до 20% смысла информации передаётся словами вербально а всё остальное это через мимику жесты интонацию контекст общего фона есть есть какие-то ве которые мы с вами уже знаем изна Вы знаете я зна расшифровывать нам не надо озвучивать их ещ раз поэтому между нами может состояться такой диалог Ну что как ну сам понимаешь А он чего и постороннему человеку который вне этого контекста надо будет рассказать там целую историю что вот когда-то 10 лет назад у нас там был знакомый мы с ним там что-то поспорили вот общий контекст он избавляет нас людей которые им объединены избавляет от необходимости использовать Ну 70-80 про слов которые могли бы быть использованы другой Пласт вот этих или вернее набор инструментов информационных это как мы себя ведём С какой интонации мы говорим Ну опять-таки известно что фразу я тебя люблю можно сказать стольких Поэтому да конечно Ну и Кроме того со временем с годами мы накапливая опыт и мы примерно не всегда безошибочно но достаточно часто можем что-то ожидать от человека с которым даже ещё не начали говорить Как устроен язык жестов Ну это тоже обусловлено историческим контекстом те же самые итальянцы вы как-то говорили что у вас был опыт Когда вы иль за ру не жестикулировал у него не получилось мм ничего сказать Прим Это был очень разговорчивый болтливый итальянец но без рук он говорить не мог что это такое как вы объясняете это ну есть такое понятие как темперамент есть и этот темперамент у каких-то народов он просто выполняет свою изначальную функцию То есть он отражает оден настроение определённое состояние человека в некоторых других культурах как например в итальянской он приобретает значение языка то есть он в каком-то смысле дублирует какие-то элементы смысла элементы информации которые люди передают вербально есть подобно Ну мы знаем что есть культуры в которых размахивать руками не только не передаёт никакого смысла Но даже не прилично так Ну некоторые дальневосточные культуры Где в общем-то руки должны знать своё место и даже скажем в североевропейский культурах э ну в общем-то тоже достаточно скромный набор жестов сразу вспомнились армяне и грузины которые тоже очень активно жестикулирует А почему у русских людей так не работает Ну то есть я пытаюсь понять сейчас ээ Ну у нас же огромное тоже смешение крови почти у всех и кто-то такой темперамент имеет кто-то другой но можем спокойно да и Наверное мы тоже можем увидеть вот этот разброс географический то есть чем севернее тем меньше жестикуляции именно в России даже даже вот среди этнических русских всё-таки на юге там как-то больше работают руками во время общения но но в русском языке больше развивались и развились другие альтернативные способы невербальная коммуникация как например Интонация Интонация система междометий а для именно для передачи смысла Ну обладают определённым богатством которое которым не все другие народы языки могут похвалиться Приведите пример Ну вот есть простое междометие Ну просто представьте себе Какое огромное количество интонаций с совершенно разными смыслами мы можем вложить в это маленькое словечко из двух букв Э мы из Удмуртии всей командой и у нас там тоже часто Да используют что-то такое короткое где ты Ну просто обескуражен очень часто использует дагда да Или да Или так-то Ага в некоторых регионах да А насколько знание языков и разнообразие языков которые есть э у вас влияет на критическое мышление Помогает ли это ощущать разных людей по-разному вот что у а знание каждого дополнительного языка второго третьего и так далее даёт возможность видеть окружающую реальность ещ с одной точки зрения как минимум человек владеющий одним языком всё-таки В каком-то смысле ограничен Хотя этот это это не ограниченность а ограничение определённым набором языковых ресурсов знание второго языка третьего языка помогает на привычные совершенно явления или привычные проявления человеческом в человеческом поведении увидеть совершенно новые акценты аспекты а немножко с другой стороны через другую призму через немножко другие глаза посмотреть на вроде бы приличные привычные явления поэтому а и э в выражении своих собственных мыслей или или эмоций Даже если мы говорим на одном языке мы подспудно может быть на подсознательном уровне используем своё знание что вот как бы я про это мог сказать на другом языке Угу И это в каком-то смысле стимулирует а ну больше такой семантический Выбор вариантов когда-то Ну не знаю пару лет назад я прям так твёрдо решил что Ну всё Теперь точно английским пора заниматься был не первый и не последний раз был не первый и не последний раз естественно и начал смотреть сериалы с субтитрами э многие до сих пор спорят преподаватель по английскому насколько это эффективно Но скажу по себе я не знаю Ну ли убеждения или что-то ещё но через месяц мне начали сниться сны на английском языке Вы смотрели фильмы на английском а субтитры были на каком субтитры были на русском но я при этом параллельно ещё ну занимался с репетитором и и каким-то образом всё равно что-то домыслы и старался не всегда подглядывать в русский перевод вот по поводу фильмов субтитрами есть очень Ну достаточно проверенный и эффективный способ Посмотрите этот фильм или сериал Просто на русском языке второй раз Посмотрите его же на английском языке с субтитрами но субтитры должны быть на том же языке на котором вы смотрите Угу аэ не должны противоречить два источника информации друг другу визуальный вернее аудио и текстовой А так получается кумулятивный эффект вы слышите читаете на одном языке и вы уже знаете кто все эти люди какой будет хэппи энд и так далее это наиболее эффективный способ вы смотрите фильмы на разных языках так ради эксперимента чтобы подбодрить себя Да не не не только для эксперимента а просто для удовольствия на каком самом странном языке Вы смотрели кино на странном Ну да ну вы знаете вот были несколько фильмов таких помните по-моему л Гибсон снимал на языке индейцев там про Апокалипсис помните дадада и у него же был фильм про христал арамейский язык то есть вот меня потом был какой-то сериал про из римской истории где Римляне говорили на латинском языке Вот это мне прямо очень нравится сейчас Гама Джаба Барби самае популярная сечас видели фильм Барби который сейчас очень популярен очень Забавно на все языки Его перевели и распространяется это всё по сети Как вы относитесь к как раз-таки сетевым распространением языка Потому что сейчас достаточно понять человека в том же самом Инстаграме ты нажимаешь кнопку показать перевод его поста и тебе ну буквально там в 2-3 секунды сама соцсеть переводит Ну нативно понятно что не всё дословно но буквально ты понимаешь контекст наши функция памяти которая сейчас скорее всего ослабли ввиду того что у нас есть гаджеты и методы благодаря Это потому что клиповое мышление объективно есть Да дело в том что система образования которая существует она в основном сложилась в X веке и Несмотря на все технические технологические социальные Революции она в общем-то осталась примерно в том же формате она к сожалению не Уват р восприятия современного человека то есть каждое поколение А сейчас эти поколения меняются Наверное каждый год информационные поколения Я считаю что нельзя этого не учи вы правильно сказали что мы наблюдаем такую деградацию человеческой памяти кстати Изучение языка это очень хороший но любой средний человек знал там десятки телефонных номеров мог без калькулятора там что-нибудь посчитать Без навигатора куда-то добраться полагался на интуицию потому что не было под рукой телефона чтобы сразу там перезвонить что-то узнать кстати Поэтому альцгеймер молодеет говорят конечно это абсолютный факт да и поэтому Учите языки чтобы он к вам не подкрался незаметно Вот и клиповое восприятие - это действительно факт сейчас современному человеку трудно например смотреть фильм в котором какая-то растянутая сцена Где главный герой в течение 5 минут смотрит на колосятся поле или там размышляет о чём-то и ничего не взорвалось никого не убили уже как-то неинтересно трудно читаются там фразы В ле ва толго на полстраницы там с многочисленными придаточными предложениями а и а что касается сетевого языка здесь есть два момента с одной стороны замечательные электронные средства перевода конечно многие ситуации облегчают и дают представление о том что там было написано Ну это круто Это очень здоро это круто но с другой стороны если раньше понятие язык было достаточно оформленным там вот у нас Александр Сергеевич Пушкин наше всё у кого-то Шекспир у кого-то ёта у кого-то Сервантес сейчас Каждый из нас участвует в творении языка Любой человек который написал в течение дня там 200 эсэмэсок он тоже внёс какой-то вклад поэтому а электронные средства перевода они не могут угнаться миллиарды людей каждый день меняют коверкают язык придумывают какие-то новые аббревиатуры Като сленговые словечки то есть поэтому это разнонаправленный процесс то есть с одной стороны мы изобретаем всё новое средства чтобы добиться лучшего уровня коммуникации с другой стороны угнаться за ним мы пока ещё не в силах Ну да мы облегчаем работу своего мозга это конечно большая проблема что с образованием Как вы [музыка] адаптируя один из принципов моей методики моего способа обучения людей - это максимально компактный формат обучения То есть я считаю что например учить язык занимаясь им раз в неделю бессмысленная трата времени и денег надо себе современный человек занятой взрослый параллельно думает о разных вещах чтобы добиться хоть какого-то эффекта вот этого несгораемая позволит получить то что уже никогда не будет забываться хотя бы по 5-7 минут в день да условно говоря У тебя есть я не знаю что можно включить Ну я бы сказал так сначала неделю по 5 часов а после этого всю оставшуюся жизнь по 5 минут если Ну если взять вашу методику сейчас вот такому человеку как я который всё время что-то хочет хочет хочет хочет но всегда оказываясь в ситуации либо забывает либо теряется хотя на самом деле всё понимат себе начать понедельника обет себе начать с понедельника Хотя всё понимает прекрасно Да когда я оказываюсь в обстоятельствах зани сформулировать потому что ну Нет практики это всё логично как Обеспечить себя практикой хотя бы в обычном бытовом вот таком настроении живя у себя в стране то есть основной принцип Вот который должен включиться это незнание большого количества слов или знания там огромного количества каких-то правил грамматических а механизм комбинаторики То есть когда я обладая даже знанием может быть пары сотен слов создавать из них тысячи комбинаций Это нечто аналогичное происходит с каждым из нас с любым ребёнком который начинает говорить ребёнок начинает говорить свободно не в тот момент когда у него очень большой вокабуляр а в тот момент когда из пары десятков слов он уже способен склеивать Пусть неправильно пусть не в попад но создавать комбинации есть комри то что запускает процесс свободной речи Ну то есть сначала мышления а потом реч да то есть есть несколько базовых алгоритмов которые надо довести до автоматизма на уровне спортивных движений Чтобы не думать там на каждом шагун или или или как-то ещё да или там Правильно Неправильно глагол А чтобы это не требовало ни одной секунды промедления как это происходит в родном языке что для этого нужно сделать для этого для надо мобилизовать себя например на неделю чтобы эти несколько алгоритмов пропустить через себя и то есть сначала должен быть удар штурм после после этого требуется непрерывность непрерывность это значит А ну иногда в порыве эйфории можно себе сказать Ну теперь я вот каждый день буду по 2 часа заниматься английским но правда не сейчас а сегодня я занят с Нового года то есть никогда но вот пройдя такой ударный компактный курс ничто не мешает обеспечить непрерывность важнее чем объём времени Пусть это будет 5 минут Пусть это будет 10 минут но это позволит воспринимать язык как менее Чужой и не потребует каждый раз переходя иностранный язык испытывать ощущение как будто прыгаешь в холодную воду а принципы изучения любого языка они одинаковые или они всегда как правило зависят от конкретного языка принципы одинаковые особенности огромное количество в каждом языке какие-то свои нюансы свои но принцип это методика это последовательность действий которая поможет вам запомнить как хни Это только ваше наблюдение То есть вы к этому пришли первый ну я я к этому пришёл то есть моя задача не была создать какую-то методику моя задача была выучить как можно больше языков на разном уровне с разными целями То есть я это придумывал для себя любимого Ну а потом оказалось что это интересно ещё и кому-то помимо меня и я с удовольствием стал этим делиться словарный запас важнее грамматики я бы сказал что в начале должна быть структура структура Я не хочу называть страшное слово грамматика которое вызывает аллергию у многих людей есть несколько правил Ну как на уровне и в объёме таблицы умножения Ну то есть неболь усилие чтобы создать Вот это эту матри процесс набора слов становится более естественным и простым То есть просто начинать учить слова там по 10 по 20 это абсолютно не имеет смысла Ну то есть фраза знать язык в совершенстве Она сама по себе утопи Да потому что ну невозможно знать Ника вобще ничего невозможно знать даже Родной язык но можно знать язык на Том уров который для важе комфортно путешествовать по стране общаться с людьми это один уровень Если вы хотите работать в какой-то сфере И вам требуется ещё может быть там какие-то начало делового языка или что-то более такое профессиональное конкретное Но это немножко другой перед тем как перейдём к вопросам из моего Гра канала хочется спросить про тоже немножечко Лич белинг с точки зрения развития мозга развиваются лучше и быстрее чем люди которые растут под одним языком Да когда мы говорим билингвы нам кажется что это какие-то редкие уникальные ситуации а но на минуточку примерно половина населения Земли - это билингвы а возьмём вот несколько просто на вкид несколько стран вот есть маленькая европейская страна Люксембург Угу в которой три государственных языка обяза к знанию всеми то есть ребнок там в 56 лет когда он начинает неважно какой у него язык в семье немецкий французский люксембургский это обязательно плюс английский конечно тоже то есть вот живущий в этой стране Любой человек который минимально знает четыре языка он не считается полиглотом это просто обычный житель ВМ милда населения в которой Ну меньше двух не знает никто А большинство знает там три или четыре языка есть там вся Африка в которой человек знает какой-то Европейский язык арабский какой-то местный этоже сно Но для это пото Воспитание образование как следствие но всё-таки лингвистическая среда она прежде всего дарует родителями в нашей стране Ну у вас мультикультурная семья так вышло Да действительно что мы всё про Сингапур или про Африку Когда в Российской Федерации есть целый ряд регионов где белим - это абсолютно явле А у вас это случилось Ну в смысле выдумали ри сразу нех языках это стечение обстоятельств которое привело просто Ну одно другому не противоречит стечение обстоятельств оно никак не противоречило тому что я об этом думал Поэтому да конечно очень важно чтобы дети как можно раньше ну в моей ситуации мой старший взрослы чек синхронный переводчик преподаватель языков Да что переводит Он также как я английский да В основном английский испанский у него два основные рабочие языки и вы в процессе взросления своих детей замечали разницу между сверстниками и вашими детьми Ну то есть объективную не просто типа вот мой лучше А видели ли вы какие-то мото ВС равно [смех] лучше бонус там свои это дети или чужие человек который с детства владеет больше чем одним языком у него определённый бонус всегда есть а не не только в утилитарном смысле что он где-нибудь потом будет переводить или работать с этим просто вот о чём я говорил в плане более полного восприятия реальности Ну это тоже история менталитет и язык да это всё вот одна связка класс Ну давайте к вопросика прежде всего хочу задать вопрос от вашего коллеги Игоря Исаева лингвиста филолога который был у нас в гостях [музыка] а Обязан ли вообще учёный лингвист знать языки Это он Видимо спрашивает про себя то есть Может ли быть лингвист лингвистом одного языка А если мы говорим о чистой теории языка то очевидно достаточно будет теоретического ну знания лингвистики сравнительной лингвистики то есть Какие Какие структуры чем языки структурно отличаются Я думаю что в практическом плане неизбежно конечно не обязательно на одинаково глубоком уровне но два-три языка даже с точки зрения необходимости сравнить языки структурно различные Я думаю такая необходимость есть ни близкородственных языков например испанский португальский говорению не мешает а в процессе изучения очень мешает поэтому я не рекомендую параллельно изучать два очень близких языка лучше с определённой задерж скажем испанский с английским или португальский с английским параллельно никаких проблем испанский с португальским будут немножко друг друга тормозить Так теперь к вопросам из моего сшивает очень хороший вопрос На каком языке говорит ваш внутренний голос он очень часто молчит оно отвечает на том языке на котором я ему задаю вопросы Хороший [музыка] ответ Может ли письменность языка влиять на мышление или только устная его составляющая влияет спрашивает Мария письменность языка очень существенно влияет на мышление йс иероглиф ведь иероглиф это не буквы и не слово это определённое понятие из которых и это во многом предопределяет вот формирование в том числе китайского менталитета каждый иероглиф - это определённое понятие из которых из ряда понятий мот складываться совершенно новые понятия ва китайской письменности например он до сих пор не закончен появляется новый иероглиф это не раз и навсегда или если мы возьмём пример французского языка в котором очень ну существенно отличается произношение от написания то есть иногда слово пишется четырьмя пятью буквами а звук один во французском языке очень серьёзно отличается написание от произношения есть может читан зву на письме четырьмя или пятью буквами соответственно человек говорящий на французском языке воспринимает это слово как нечто большее чем просто один звук который звучит Да за китайским языком будущее за китайским языком а очень серьёзное будущее но не не глобальное не универсальное он вряд ли когда-то станет универсальным языком потому что он слишком существенно отличается от всех остальных языков и требует слишком много усилий чтобы им овладеть Ну на достаточно приличном уровне в отличие от там английского или языка с более простой системой графики и фонетики от Вики вопрос почему получается акцент и как от него избавиться Вот наверное немножко по-другому надо поставить вопрос не Как избавиться от акцента Как приобрести какой-то акцент характерный тому или иному язы по что когда говорят я хочу например говорить на английском языке без акцента А это абсурдное стремление потому что в английском языке очень много разных акцентов Надо сначала выбрать Я хочу говорить на лондонском там нью-йоркском шотландском ирландском индийском они совершенно отличаются с точки зрения фонетики поэтому тут вопрос не избавления от чего-то а приобретения чего-то и когда вот такая цель поставлена вопрос решается Ну гораздо более эффективно и быстро Таня спрашивает что значит думать на другом языке все так об этом говорят постоянно но непонятно что они имеют в виду А вот эффект думая на другом языке возникает не просто когда вы знаете этот язык владеете М А когда в какой-то период жизни Вы очень активно включены в среду этого языка то есть либо работаете Ну вот в ситуации переводчика да Или находитесь в стране или хотя бы в окружении людей которые на этом языке говорят и бывают такие достаточно интенсивные пиковые моменты когда вы на НМ не просто начинаете думать А даже видеть сны Стоит ли заставлять ребнка изучать язык если он не хочет в детстве человек намного эффективнее чем во взрослом состоянии может Выучить язык но в детстве же он может приобрести стойкое отвращение к языку Поэтому вот слово заставлять немножко напрягает предлагать помогать чтобы это получилось Надо видимо самому знать вки Прим если в какой-то момент вы видите отвергает Оставьте его в покое Подойдите завтра у него будет лучше настроение и он сказать с большим удовольствием откликнется про искусственный интеллект много Катя спрашивает может ли он заменить работу синхронных переводчиков вообще Нужно ли изучать язык со скоростью развития искусственного интеллекта потому что я тут недавно тоже рассказывал там как видел короткий Шор где мужчина стоит напротив кореянки говорит по-русский и тут же и переводит на корейский она это слушает отвечает по-корейски он переводит на русский э пугает ли вас такое будущее А я думаю что полностью искусственный интеллект сможет заменить Переводчика в тот момент когда искусственный интеллект сможет заменить вообще всё то есть когда не надо будет учить не только иностранные языки Но вообще ничего надо поднимать себ явление Чипа и так далее Я не не могу отрицать Может быть такое произойдёт может быть какой-то Тор во Вселенной включиться Но если серьёзно то искусственный интеллект способен очень эффективно и эти технологии улучшаются с каждым годом переводить но не будем забывать что искусственный перевод с помощью искусственного интеллекта электронный перевод - это прежде всего обработка колоссальных обв текстов одна Прим инте точите поэтому насколько я знаю все попытки использовать искусственный интеллект например для перевода фильмов или сериалов не очень удачный потому что теряется юмор теряется подтекст теряется какая-то Игра слов какие-то каламбуры и были даже судебные иски когда ну скажем такие компании как NF подобные по-быстрому пере вот а потом получали иски за полную неадекватность перевода например Это было с переводом корейского сериала Игра в кальмары Ну то есть вы не переживаете насчёт вашей профессии Я думаю на наш век ещё Хватит там уж вообще Неизвестно что финальный от Марты но я бы хотел его чуть расширить она спрашивает Какое самое интересное слово которое Вы встречали Я бы те попросить назвать Саре слово которое вы можете сейчас озвучить интересное по звучанию и по неожиданности перевода Давайте скажем вот так Ну на самом деле вообще предыстория что касается перевода слов крайне редко бывает чёткий эквивалент слова в одном языке и слово в другом То есть это всегда какое-то пересечение А ну например всегда переводчик немножко тормозит когда требуется перевести английское слово PR - это право на личную жизнь или право на интимную жизнь приватность в целом да приватность то есть в разных контекстах уважайте что уважайте моё право на личную жизнь на личное пространство да то есть вот иногда бывают такие а с русского языка Всегда трудно переводить слово тоска со Ну это грусть это немножко не то но и Но самое э гениальное я я всегда предлагаю Вот и студентам и людям которые изучают А есть такое русское слово которое входит в сотню самых популярных слов русского языка а которое невозможно например перевести на английский язык это слово надо Угу слово надо начинают начинает да предлагать там Маст или шуд Но это всё я должен Ты должен мы должны русское слово это кстати один из примеров когда вот менталитет отражает отражается в языке потому что скажем в итальянском языке есть чёткий эквивалент надо бизония он также относится к тому что что-то надо сделать но ответственным никто не назначается то есть спросить потом не ского это вот Ну вот это один из примеров как что вроде простейшее и очень популярное слово А вот перевести его проблема И вот по музыкальности звучания хотелось бы какое-нибудь слово от вас получить потому что и вы тоже неоднократно об этом говорили я об этом когда-то задумывался что у большинства народности или плем которые живут совершенно простую жизнь как правило бывает очень сложны чем Это обусловлено вот неясно Наверняка у них есть какое-то слово которое вас фонетически в шок повергло Ну на одном из бушмен ских языков слово любовь звучит так Ну в целом Я даже это представляю как можно на русском я не знаю насколько оно показалось вам музыкальном очень даже даже люди говоря Дмитрий Петров сегодня был у меня в гостях лингвист Полиглот Спасибо что смотрите Это интересный подкаст ваши активности комментарии лайки отправление этого видео и подкаста друзьям помогают попадать нам рекомендации как следствие делать ещё больше полезных выпусков Спасибо что вы с нами удачи и [музыка] пока I