Transcript for:
Вивчення польської мови в подорожах

Честь, честь! Ану, розказуйте, чи чуєте мене, чи бачите, чи все окей? Писати можна в чатику, він знаходиться у вас здебільшого, якщо у вас комп'ютера, то справа, або ж внизу, в залежності від вашого гаджету.

Але в будь-якому разі це наш спосіб з вами комунікації, точніше ваш зі мною, так? Якщо все чути і все гаразд, то будь ласка, напишіть, поставте якесь середечко, що-небудь. Все добре, чудово. Все гаразд.

Окей, супер. Отож, ми за хвильку почнемо, єдине, що розповім, як ми з вами будемо працювати. У нас попереду з вами три лекції.

Перша буде сьогодні, наступна в середу, і ще наступна в п'ятниці всі у тій самій годині, тобто о 9.00. за українським часом. Одразу кажу, що буде запис, якщо не встигнете додивитися, чи хтось не може дивитися, чи хоче подивитися ще раз, в будь-якому разі буде запис. Я скину потім посилання, це те саме посилання.

з яким ви зараз перейшли сюди, і ви зможете собі переглянути. Теж після лекції я надійшлю вам словничок до нашого сьогоднішнього заняття. Обов'язково буде домашнє завдання також, будуть декілька вправ на відпрацювання слів. Сподіваюся, що вам буде цікаво. Це більше для забавки, але будь-яке домашнє завдання для забавки, для запам'ятовування слів, так чи інакше.

Будете мати теж нагоду познайомитися з нашим сайтом. Нічого реєструватися не буде потрібно, ви одразу переходите за посиланням на завдання і собі його виконуєте. І також буде конспект, тобто те, що ви бачите на екрані, воно теж потім буде у вас.

Я надійшлю все це в телеграм. Після заняття десьте мені декілька хвилин, щоб я все це позбирала докупи і надіслала вам. Тому якось так. Це залишається з вами назавжди, ви це все можете собі позавантажувати.

Запис, нагадую, ще раз буде доступний протягом 2 хвилини. двох тижнів по завершенні марафону. Тому якось так. Якщо у вас виникають по ходу моєї лекції якісь питання, щось незрозуміло, щось ще хочете уточнити, обов'язково про це запитуємо. Тобто я від часу буду повертатися до чату і відповідати на усі ваші запитання.

Але пишемо тут в чаті на Ютубі, в Телеграм. Можливості дивитися я зараз не маю. Тому... Тому тільки в чаті на YouTube. Також нагадую, для чого ми це все робимо.

Ви це робите для того, щоб вивчити польську, щоб використати той час з користю. Але окрім того, я ще це роблю для того, щоб вас тільки підівчити тої польської, але теж для того, щоб зібрати кошти для... Військових ми збираємо з вами на дрон, на мавік.

І збираємо для тих самих хлопців, для яких ми допомагали з вами купляти машину. Це було більше, як рік тому. Півроку тому ми допомагали з вами купувати машину. Ми купували рації з вами, підсилювачі до них.

Це ті самі хлопці, це штурмова бригада, яка зараз знаходиться на Донеччині. На напрямку дуже тяжкому, Донеччина взагалі дуже тяжкий напрямок, але ви 100% чули в новинах сьогодні, хто читав, хто читали про те, що там зараз відбувається. Тому збираємо для них, бо саме на цьому напрямку йде така війна дронів, так? Тобто там без того, на жаль, ніяк. І...

Ми також самостійно і вас в облозі збирали без марафону, ви дуже допомогли нам зібрати ще на дрон і на реп. Лікувально місяць тому ми теж збирали. Чому активно саме для цих хлопців? Бо в цій бригаді служить мій сусід і знаю для кого збираю, для кого особисто. Тому так, маю особистий контакт, не через фонди, а через...

особистий контакт, знаю, куди це точно піде і що це точно потрібно, тому що тільки за їхнім запитом це і робимо. Тому буду дуже вам вдячна за донати, хто ще цього не зробив чи хто ще хоче зробити це додатково. Просто нагадую. Ну а ми з вами працюємо, ні? Скільки часу буде тривати лекція, одразу відповідаю, для мене це теж загадка.

Постараємося з вами вписатися в одну годинку, але це все залежить від ваших питань, від моєї сьогоднішньої балакучості. А це справа дуже непередбачувана. Я жартую, звичайно, але постараємося з вами в годинку вписатися. Якщо не вийде, то вибачайте. Побуду пояснювати вам слова.

Ми будемо з вами читати діалоги. І в тих діалогах, окрім того, що будемо їх просто перекладати, бо це надто вже банально, будемо розбирати такі слова, без яких не обходяться польські речення. намагались побудувати ті діалоги так, щоб ці слова були вписані в ті діалоги, тільки ви кожного дня чуєте від поляків, не йде мова про слова, не знаю, стіл, ручка, крісло, а, власне, про такі фрази, по типу «но», «наразі» і так далі, оце все. Без тої дрібноти, на жаль, жодне польське речення не виходиться, і вам буде дуже-дуже важко без них класно комунікувати.

Тобто це такі слова-зв'язки, слова, умовно, паразити. без яких обійтися важко. Теж будемо про інші слова говорити.

В мене щось там вітер зірвався, якась хмара йде, напевно, гроза буде. Я так прислухаюся час від часу, чи мені тут вікна не повириває. Ми тоді з вами працюємо.

Починаємо з діалогів. Починаємо з першого. На нашому сайті, за яким ви переходили в групу, в Телеграмі і так далі, ви можете побачити теми, які ми будемо розглядати на на кожному нашому занятті. І якраз сьогодні ми починаємо з самого початку, тобто з перетину кордону, з якихось таких речей, поселення в готелі, отакого щось простенького.

Але поступово будемо рухатися до складніших тем і до цікавіших. Тобто постараємося з вами охопити все, що стосується проживання в Польщі по максимуму, але одночасно по мінімуму, що це можна зробити за три заняття. Окей, то для початку «Приготування до подружі», тобто «Приготування до подорожі» в множині.

Наші головні герої це Аня і Адам, подружжя, яке збирається виїжджати до Польщі, умовно кажучи, на постійну чи на пожитий. Ми беремо з вами аспект без війни, без того всього, що відбувається в нас зараз Тобто вони не біженці, а просто переїжджають до поїздчя в таких спокійних умовах Отож, Аня мовить Кохані, треба справді, чи маємо всі документи, які потрібні до прикручення границі Кохані, тобто, кохані, потрібно перевірити, чи ми маємо усі документи необхідні для того, щоб перетнути кордон Давайте трішки розберемося. Кохання це таке загальне звертання поляків до когось, кого вони там люблять.

Це не обов'язково мусить бути хлопець, дівчина, чоловік, дружина. Це може бути там звертання навіть, не знаю, мама-дитина, чи коліжанка-коліжанка, чи там якась бабуся на вулиці до якогось хлопчика. Теж так може звернутися.

Трішки фамільярно, але може. Але в будь-якому разі, тобто це таке звертання. На українську перекласти дуже важко, тому що це не любий оце от, бо це виключно між подружжям хлопець-дівчина, а це щось таке зроду сонечко. Треба справдіть. Справдіть улюблене слово моїх студентів, бо означає перевірити.

Перевірити домашку, що завгодно можна перевірити. Справдіть перевірити. До прикрочення граніци. Прикрочить граніце. Це перетнутий кордон, це такий сталий вираз, границю ми перекрацюємо, до прикроєння границі це до перетину кордону.

Прекрати границю, перетнутий кордон. Сталий вираз, іншого з цим кордоном зробити не можна. Зазвичай звуки вибачайте, сусіди щось роблять. Не маємо того за багато.

Документи з самоводу, довід реєстраційний, обезпечення. А для нас паспорти. Адам каже, що того немає надто багато. Документи автомобіля, тобто його реєстрація і страхівка, а також паспорти.

За веле це надто багато. Це не за багато, не плутаємо, тому що тоді би було збит веле. Збит це занадто.

Збит вєле, збит дужо, збит мао і так далі це надто мало, надто, надто, так, щось надто. А завєле це в сенсі… Нема того завєле, немає цього теж надто багато, але в значенні не забагато, більше ніж щось, так, тобто не надто багато. Убезпечення це страхівка.

Хто живе в Польщі, то точно знає це слово, чи перейти навколо кордону. Хоча вони на кордоні часто кажуть страхування, страхування або щось таке, десь там півламаною українською. А убезпечення це, власне, страхівка, як воно звучить в польському. І для людини, і для машини. Паспорти.

Тут не плутаємо будь-ласка, тому що паспорт це закордонний паспорт. А те, що ми маємо внутрішній паспорт, це називається довід особістий. Як от є в машини довід реєстраційний, то він нас теж є.

Це довід особістий, тобто наш внутрішній паспорт. А паспорт це вже закордонний. Аня мові, і добре би було мати потвердення резервації хотелю, бо ото часто пита Польська Страж Гранична. І добре було б мати підтвердження резервації готелю, тому що про це часто питає польська прикордонна служба. Потвірдзення резервації, потвірдзення підтвердження, все дуже логічно, резервація, резервація.

Тобто забукали вони собі готель, так? Потвірдзення резервації, підтвердження резервації готелю. Страж-гранічна прикордонна служба, страж-гранічна.

Прикордонна служба. Абсолютно не звичайно, що це українське, але можна здогадатися. Тобто, сторожі кордону, так?

Страш гранічний. Ада мовить, добре, я приготувала наші пашпорти і документи авто. Задзвонювала ще перед хвилю до агенції обезпечення і викупила обезпечення для нас на час побуту в Польщі.

Ну, і видрукувала підтвердження резервації в готелю. Він каже, добре, я приготував наші паспорти і документи автомобіля. Зателефонував ще хвилинку тому до страхової агенції і купив страхівку для нас на час перебування в Польщі. Ну і витрукував також підтвердження резервації ГОТЕ.

П'єд хвільоу це хвилинку тому, п'єд хвільоу момент до цього. перед хвилинкою. Ми українською трішки по-іншому формуємо речення. Ми кажемо я зателефонував, навіть дуже часто не використовуємо цього уточнення. Тобто хвилинку тому я зателефонував, перед хвилинкою, перед хвилем.

Ну, хто там не купує страхівку перед хвилинкою, перед виїздом, то я завжди забуваю. Згадую десь перед самим кордоном. І викупівам убезпечення.

Убезпечення викупуємо, тобто ми його не купуємо, поляк скоріше каже «викупіть» обезпечення, тобто ми його викуповуємо. Ну, бо по факту ми його викуповуємо, якусь способу, так? Ми не купуємо, а викуповуємо. На час побиту, на час перебування.

Перебування це побит. Хто в Польщі, то точно стикався, бо побит сталий, так? І так далі, оці оці формулювання то якраз перебування. Ну і улюблене моє слово в польській мові це є слово «no».

Тому що в залежності від того, з якою емоцією ви то… Пропошую, ви скажете, то в то ви то і закладете. Тому що «no» це може бути і так. Наприклад, хтось з вас питає «Хцеш кави?

» «No». Ну, звичайно, як то я без кави, так? Значить, ні, так.

Або, чи там, «Хцеш кави? » «No». Типу, ні, ну ні, та що таке питаєш, на що воно?

«Но» може бути просто, як у даному випадку, якоюсь зв'язкою. Просто він його сюди вліпив, воно тут може бути і без того «но». Видрукував, і потвердзення резервації.

Теж буде окей. А може бути оцією. Тобто українською ми його перекладемо як «ну».

Ми маємо теж таке слово. Але ми його не так часто використовуємо. Можна сказати, наприклад, відповісти на «хочеш кави?

» «Ну» Ну звісно, ну чого ні? Але ж ми того не робимо так часто, як поляки. Тому «но» це така штучка, як... Колись ходило таке відео на початку війни з львівським «та».

Якщо хтось пам'ятає, бо у Львові є така штука, як «та». Слово не «так», а саме «та». І оце «та» це те саме, що польське «но», тому що воно теж має абсолютно різні аспекти, в залежності від ваших емоцій. Тобто це і «так», і «ні». і «ну добре», і «чого ти питаєш», і все що завгодно, в залежності, з якими емоціями ми це виговоримо.

Тому «но» це максимально універсальне слово. Треба трішки часу, щоб звикнути його говорити, але наразі теж важливо його розуміти, що це просто зв'язка або ж вираження емоцій. Слідкуємо за людиною, яка це виговорює. Добре, я поп'ю водички. Бо мій трахеїд мене не відпускає, тобто я можу покашлювати.

Вибачте, ніяк не може він від мене відчепитися. Чому страж гранічна в однині? А чому має бути в множині? Йде мова про установу, тобто це не людина, а власне установа, так? Страж гранічна, як я не знаю, там, податкова служба, вона теж в однині, так?

Тому, відповідно, тут та сама ситуація Це не людина, так? А служба Викупіли, а не попросту купили Як я сказала, йде мова про послугу, то дуже часто вони говорять, що ви купили щось. Тому що ви купили ту страхівку, але ви ще її не купили, тому що з вами ще нічого не сталося.

І відповідно її просто викуповують. Так говорять про страхівку чи якісь такі речі, які заздалегідь резервуються. Путівки теж викуповують. Тобто ви викуповуєте не щось фізичне, а якусь послугу.

Але паралельно щось з цим буде відбуватися. Це важко пояснити насправді, але про страхівку і про путівки. Варто собі запам'ятати щось пов'язане з цим, то тут викуповувати. Ну, власне, пояснила, що можна викупіть в Польщі. Так, їдемо далі.

Якщо якісь питання, не забувайте їх питати. Перепрошую. Так, поїхали далі. Бо в нас в нас два CD-сторіни. Приготування до подорожі.

Ну і Аня мові, «Супер, а я в місяці спроваджувала варунки в'їзду до Польщі на побут кроткотерміновий. І мусимо згадати, кількість грошей ми візьмемо з собою. Бо кожен з нас має по 75 злотих на кожен день побуту в Польщі». Багато Аня нам говорила, що «Супер, а я...» Проміжку між цим, поміж це, перевірила умови в'їзду до Польщі на короткий термін перебування. І ми мусимо подумати, скільки грошей ми візьмемо з собою, тому що кожен з нас повинен мати по 75 злотих на кожен день перебування в Польщі.

Вмєнзичасє це поміж це, тобто ви щось робите і поміж це ви там, не знаю, готуєте обід. А потім робити домашнє завдання з польської, а поміж це п'яти кав, випили кав, в мєндзе чаще, тобто поміж це, в проміжку між цим, між якимось речами. Варунки, варунки це умови.

Тут перекладається аналогічно до української мови, оце слово «умови», так, можуть бути якісь варунки в'їзду, як в даному випадку, умови в'їзду, варунки погодове, умови погодні, так, можуть бути, тобто все так само. Побит ми вже вияснили, що це перебування, і тут кроткотермінове, тобто не короткотермінове, а просто коротке перебування. Застановіться, в даному випадку ми бачимо, що ще в нас стоїть перед дієсловом, насправді так найчастіше і буває.

Пояснювати зараз, коли саме так буває, а коли воно має стояти тільки спісля дієслова, не буду, тому що це займе хвилин 30, напевно. як мінімум 20-15 точно. В мене на YouTube є відео на цю тему, воно так і називається «Ще».

Якось там щось далі. Я думаю, що ви знайдете, як перейдете на канал і в пошуці введете «Ще». Там я дуже детально розповідаю про усі його умови використання.

Але тут воно, власне, стоїть якраз на початку. Застановіччя це подумати, задуматися, вирішити. Це також часто перекладати можемо як «вирішити».

Застановитися, тобто над чимось подумати З тати? Застановитися, так? Можемо собі з цим проасоціювати Адам відповідає Так, теж спроваджував ці речі кілька днів тому Ну, то в нашому випадку це повинна бути кілька грошей Бо, можливо, їдемо на цілий житті Він каже Так, я також перевіряв ці правила кілька днів тому Ну, так то в нашому випадку це повинна бути гора грошей, тому що, можливо, ми їдемо на ціле життя, виїжджаємо на ціле життя.

Препіси це правило, всюди є препіси. Не плутаємо, тому що є ще слово «препіс», в однині найчастіше використовується, але теж і в множині це рецепт. Тобто рецепт кулінарний це препіс, також на якійсь там, не знаю, на якомусь зупе. Але також, що прописи це правила.

Тут просто керуєтеся контекстом, в даному випадку, точно на рецепти кулінарні йде мова. А про правила, тому тут... З контексту мусимо виходити і розуміти, що як перекласти. Бо «бить може» це можливо, так? Їдемо на це життя.

«Бить може». «Бить може», «евентуальні» можемо ще тут вліпити замість цього. Або «просто може», «без бить може» «єдемо на це життя».

Теж буде окей, якщо вам з тим комфортніше, то так. Але... Поляки часто використовують «будь-може». Може бути, так?

Можливо, може бути, ми їдемо на ціле життя. Так, а ми їдемо, так. Добре, заглядаю до чатику. Так, по темах будемо собі орієнтуватися.

Зараз, бо я щось не бачу усіх повідомлень ваших. Щось у мене не висвічується. Зараз секундку. О, тепер бачу. Чому повінно вродзаю ніяким?

В залежності... Повінно це взагалі тіє слово, так? Тому, ну, тіє прислівник. Тому в даному випадку...

Ви маєте на увазі, біля нього стояв іменник в середньому роді? Чи про що йде мова? Щоб я зараз не шукала по діалогах. Але в будь-якому разі тут йде мова про саме дієслово. Воно особливо відміняється, його просто треба завчити.

Воно відміняється для чоловічого, жіночого і середнього роду по-різному. І таке трішки не дуже мудре. Добре, відемо далі А прописи лекарські можуть бути?

Ну, речі не, лекар виписує рецепти на щось, на якісь леки, не пропис, а рецепти Тут власне українські мови мають рецепти цієї кулінарної І те, що лікар виписує, наприклад, на трохиїд Але в польській мові «препіс» це кулінарний, а «рецепта» це те, що лікар виписує І, будь ласка, це жіночий рід «рецепта» «она» «Отправа гранічна» це вже вони приїхали на кордон Тобто це вже оце місце, де ми перетинаємо кордон Пункт перетину кордону Аня і Адам розмовляють зі стражником при границі українсько-польській в Грушові. Аня і Адам розмовляють з прикордонником біля кордону українсько-польського в Грушові. Стражник це ось про що хтось питав, чому страж це гранична служба, а людина це якраз стражник, тобто людина, яка там працює.

При границі біля кордону. Можемо сказати обох границь, але якщо знаходиться безпосередньо поряд з чимось, то поляк скоріше скаже «при». Наприклад, «Тарас сєдзе при компутері» чи «при столе».

«Кресло є при столе», тобто біля столу, безпосередньо при ньому. Українсько-польське в грушові. Страшник мовить «Дзінь добрий, полська страж гранічна. Прошу, приготувай документи до контролі». Доброго дня, польська прикордонна служба, приготуйте документи для контролю.

По-польську мові ми до контролі. І тут вже просто треба з життя взяти деякі іменники, запам'ятовувати, що з ними маємо трішки інші прийменники, ніж в українській мові. Немає якогось такого чіткого мегаправила, так як я нам це поясник, але в даному випадку ми мовімо до контролі, не для контролю.

для контролі, а до контролі, раче пові, полак. І теж пам'ятаємо, що слово «контрола» по-польськи це вона, не він, бо український «контроль» це він, а в польській «контрола» це вона. Аня мовить, що дуже прошу, і даєте документи. Дякую. Яка є мета вашої подорожі і як довго ви маєте намір залишитися?

Який є ціль? Ціль, пам'ятаємо польською, що це теж він, з контролю тільки навпаки. Бо по-українськи ціль чи мета це вона.

А по-польську цель це він Тому який, а не яка Який є ціль подорожі Як довго заміряють На певно, варто б було, щоб ви його теж бачили Тому що заміряють мають намір Замірюються Заміряють мають намір Ви, пані і пані, це ви залишитеся Хочемо побачити Польщу І відвідати друзів І, якщо це може, може Зостать trochę dłużej. Gdyby udało nam się znaleźć pracę, chcielibyśmy ubiegać się o pozwolenie na pobyt czasовий. My хочemo pobaczyć Польщу та відвідати друзів.

I, jakщо це буде можливо, ще раз, він уточнює можливо, zaleśитися на trochę dłuже. Якби нам це вдалося, якби нам вдалося знайти роботу, я б хотіла... Подаватися на дозвіл на постійне перебування Що таке «ораз»? Це є польське «та» Пам'ятаємо, що в польській мові ми не маємо сполучника «та» Ми маємо сполучник «і» Червоний і зелений Але ми не можемо сказати «червоний та зелений» по-польську Тому що «та» це виключно займенник Та, та, та дівчина, тобто ця Так, та. А якщо ми говоримо про сполучник, то ми його тут не використовуємо.

Якщо вам набридло «і», то використовуємо «ораз». Це те саме, що український сполучник «та». Немає правил, коли «і», коли «ораз». Це так само в українській мові «і» і «та». Тільки з погляду якогось, не знаю, звучання, фунетики, так як вам подобається.

«Гдиби» як «щоб». «Гдиби» це як «щоб». Будьте з тим, де ви уважні, тому що воно ще й відмінюється.

Ми про це говоримо, коли говоримо про умовний час в польській мові. Якщо б в роті росли гриби, не треба було б в ліс ходити. Оце якби. Якщо б, якби. Убігаче це подаватися, старатися щось зробити, над чимось метушитися.

Тут залежно від контексту ви це перекладете. В даному випадку подаватися на дозвіл. Опозволення. Убікаче опозволення це подавати документи на досвід.

Тобто старатися це зробити. Тут потрібно запам'ятати собі це формулювання, бо дуже часто його побачите. Їдемо далі. Стражнік мовить. Розумієм, доконт панство зміжаче.

Я розумію. Куди ви направляєтеся? Зміжаче. Направляєтеся.

Зміжач. Направлятися. До Крекова.

Маєте там де жити? Аня мові, маємо зарезервований ночлег в хостелі в центру Кракова Прошу підтвердження резервації Маємо зарезервований нічліх в хостелі в центрі Кракова Прошу, даємо підтвердження резервації, які вони напередодні роздрукували Ночлег це нічліх, в сенсі, на нічку вони собі зарезервували Дякую В центрум пам'ятаємо, що в польській мові, бо це таке одне з зол польської граматики, тому що слова, які закінчуються на ум, а їх в польській мові багато, по типу центрум, ліцеум, музеум і так далі, вони всі є середнього роду, тобто центрум це воно, мале, центрум міста, чи там дуже, центрум міста, ладне, центрум міста, ладне, музеум було. Нє ладне музеум бил, нє ладне центрум бил, а ладне музеум било. І теж ці слова на ум відміняються достатньо особливо, тому що вони є середнього роду і відміняються як іменники середнього роду в умноженні, якщо це ум забрати і доліпити до них закінчення.

Або ж в однені вони не відміняються взагалі. Тобто в усіх відмінках ми будемо мати «Ясен в центрум», «Яде до центрум». Тего центру і так далі, тобто нічого не буде мінятися в тих іменниках на ум.

Цікаво. Страшнік мовить, добре, ченькує, все в порядку, зараз прошу під'їхати до контролі цельної. Добре, дякую, все в порядку, зараз прошу під'їхати до...

митного контролю, тобто там був особистий контроль, а зараз маємо митну перевірку до контролі цельній. Цельний це митниця, контроля цельна, митний контроль. Дякуємо. День добрий, прошу отворити багажник.

Добрий день, відкрити багажник. Звичайно, вже відкриваю. Дякую, прошу повєдєть, цо панєттво пшевожоу? Алкохол, папєроси. Дякую, прошу повєдєть, сказати, так?

Що ви перевозите? Цо панєттво пшевожоу? Пшевожоу, пшевозіть, перевозите.

Алкохол, цехрети. Доречі, цельнік, цельнік це митник, так? Контрола цельна і цельнік це людина, це митник. Аня, ні.

Убрання, косметики, ну і трохи їжі Чи маєте ви продукти м'ясні? Чи маєте ви м'ясні продукти? Наб'яв це молочні продукти Так називаємо одне слово в Польщі молочні продукти Часто в магазині десь побачите вивіску Наб'яв це власне сир, молоко і так далі Ну… Маємо кілька канапок з ківбасою, варіги, йогурти. А чого пане питає?

Ми маємо кілька канапок з ківбасою, овочі і йогурти. А чого ви питаєте? Цельник.

Розказує, чого ви питаєте. Згодом з приписами не можна привозити до Польщі нескільки продуктів споживчих. Наприклад, м'єнца і набяло, алкохол і папіроса тільки в ограниченої ільощі.

Щеголова ліста на стр. Стражи Граничний і на Слупі. Відповідно до правил не можна перевозити до Польщі деяких споживчих продуктів.

Наприклад, м'яса і молочних продуктів. А алкоголь і сигарети тільки в обмеженій кількості, ограніченій ільошті. Детальний список ви знайдете на нашому сайті, на сайті прикордонної служби.

І ось тут вон, на стовпі, теж може пані собі побачити. Згодня з приписами відповідно до правил. Ми мали вже слово «припис» сьогодні, так? І згодня з приписами відповідно до правил. Щегулова це деталі, щеголова це детальний список.

Ліста в польській це список, це не лист. Є ще слово «list» по-польську це лист. А «lista» вона, а на кінці це список.

Наприклад, завжди, коли іду до скепу, я маю листи, якісь, не знаю, речі, які я маю купити. Маю з собою завжди список речей, які мені треба купити, коли йду в магазин, бо інакше накупую купу зайвого або половину забуду. На строні. Строна це взагалі сторона, сторінка теж, але загалом найчастіше йде мова про сайт. Тобто теж дивимося вже з контексту.

В даному випадку він каже про сайт. На нашій строні, тобто на нашому сайті. Ось тут. Аня мовить. Ага, розумію, але ми не маємо з чоловіком запасів їжі і пиття, тільки мінімальну кількість на час доїзду до Кракова.

Будьте пам'ятати про це на майбутнє. Ага, я розумію, але ми не маємо з чоловіком запасів їжі і пиття, тільки мінімальну кількість на час доїзду до Кракова. Буду про це, однак, пам'ятати на майбутнє.

Дотарче це доїзд, доставлення до якоїсь точки. У українській мові ми навіть точно не зможемо перекласти це слово. Тобто це прибуття до якоїсь точки, дотарче. На przyszлощ це майбутнє. Тобто на przyszлощ це на майбутнє.

Тут все просто. Ну, слово не просте загалом, але przyszлощ це те, що прийде. Добре, прошу, отворіть багаж і я ще раз спроваджу завартості торпи.

Добре, прошу, тодівідкритий багаж. І я ще раз перевірю, останній раз, що остаточно вміст суми. Завартость торпи, завартость це вміст серединка.

Торба, сумка, торебка маленька, торба велика. Добре, повертаюся до вас і коментарів. Кажде повинно. Тут залежить теж від контексту, треба ціле речення читати. Чому кажде?

Чому кажде? Добре, дівчата, повертаюся до того, і хлопці, до того, що там. Кажде повинно. Що там вам не сподобалося? Я так розумію, що десь на початку.

Добре, я зараз буду довго шукати, бо, чесно, діалогів на пам'ять я не вчила. Буду довго шукати. Давайте домовимося, що якщо залишаються, то це з тим ще повінно. І кожне питання, бо я не розумію питання просто, не доходить до мене.

Якщо залишаються з цим ще питання, то в групі в Telegram, бо я там теж охочий буду відповідати, залиште, будь ласка. Ви потім будете мати те, що ви бачите на екрані, конспект того всього. І ви собі потім або просто зробіть скрін або просто скопіюйте речення, про що йде мова, бо я буду зараз довго шукати і ми витратимо купу часу на те.

Добре? І я поясню, про що. Бо поки не розумію просто питання. Але щось вас непокоїть, бачу, кількох вас, тому якщо щось питаєте.

Домовились? Так, їдемо, так, добре. Добре, перейшли, вони той кордон, тут у нас така прям ідилія, звичайно, на тому кордоні, ніхто зайвих питань не задає, там не нивіть вони, що вони довго чекають, правда, от косові приїхали і поїхали вже, ну але... Маємо тут прям ідею і утопію Ну і тепер виїхали вони на дорогу в Польщі, так?

На дорозі Затрималися на станції бензиновій, щоб затанковати самогон Напитися кави і купити стартер до телефону Адам танкує до певна і входжен до склепу Вони затрималися на заправці, станція бензинова Це заправка, бензинна станція, дослівно, так? Тобто заправка. «Жебе затанковач самохут» це заправити автомобіль.

«Затанковач» заправити. Це таке стале слово. «Заправіть» не кажемо, а «затанковач».

«Добитися кави і купити стартер до телефону», тобто картку до телефону, пакет, стартовий пакет до телефону. «Адам танкує до певна», «Адам заправляє повний бак», «танковач до певна», заправляти повний бак. Дякую. І вони заходять до магазину.

А там мовіть, «Джинь добрий, хоча би заплачить за бензине. Доброго дня, я б хотів заплатити за пальне». Хто не їздив до Європи, бо я досі пам'ятаю свій перший шок, як ми приїхали вперше, ну, власне, автомобілем приїхала вперше, і це було трішки шоком, що спочатку заправляєш, потім...

Власне, платиш, а не одразу йдеш, сам заправляєш, потім йдеш, платиш І оце трішки так було дивно для мене Хто не був в Польщі чи так часто в Європі, зрештою є Не шокуйтеся, так воно є За бензини, тобто за пальне, за бензин З чорки? пита працівник Не розумію, затанкувала 45 літров бензину типу 95 Не розумію Я заправив 45 літрів бензини типу 95. Працівник. Ходжі мі о номер становіска.

Йде мова мені про номер заїзду. Номер становіска це номер заправки, тобто того, де стоїть автомобіль. Парковки.

А, розумію, так, становістко 4. Я розумію, тобто то оцей. Я не знаю, як це українською називається. Якщо знаєте, то скажіть мені.

Становістко, тобто там, де автомобіль заправляється. Я живу біля заправки. І вони постійно про це говорять.

Але я не знаю, як воно називається українською. Так, працівник. Чи щось ще для вас? Так, просімо дві кави і стартер до телефону з дуже пакетом інтернету.

Так, ми просимо дві кави, будь ласка, дайте. Просімо дві кави, можемо так собі сформулювати речення, в сенсі, будь ласка, дайте нам. І стартовий пакет до телефону з великим пакетом інтернету, з дуже пакетом інтернету, тобто з великим обсягом гігабайтів. Працівник. Прикро, але право до реєстрації номерів на стаціях бензинових мають обивателі Польщі.

Обцокраївці можуть це зробити лише в пункті обслуги даного оператора за визначенням документу доштовхомості. Мені прикро, але право реєструвати номери на заправках мають лише громадяни Польщі. Обивателі, а не громадяни.

мають лише громадяни Польщі Обивателі громадяни Обцокраївці іноземці Край земця, земля Обці чужі, чужоземці Можуть це робити лише в пунктах обслуговування даного оператора От як у нас Київстар, там Live, так і точки Після того, як пред'являть Документи, які підтверджують особу. Документ це документ, який підтверджує особу. Це не обов'язково паспорт, це може бути теж права або що завгодно, що підтверджує вашу особу. Тож само ж, особа. За оказанням, теж цікаве формулювання, після надання, після пред'явлення, після надання.

Знали про це? В Польщі не можна просто приходити собі, от коли в нас вулиці пакети роздають, так, за гроші, але роздають В Польщі так не можна, можна, колись можна було, насправді, я це добре пам'ятаю, а зараз лише після реєстрації Ада мові, розумієм, тоді все, ну, зрозуміло, тоді все Це буде разом 195 грн, 29 грошей, картон чи готувка? Це разом буде 195,29 зл.

Картою чого діпкую? Заплацюю картою. Я заплачу картою.

Добре, прошу впровадження ПІН. Дякую. Підтвердження?

Добре, будь ласка, введіть підкод. Дякую. Підтвердження це підтвердження операції з вашої картки.

Вам видають чек, але ще видають отаку-то. Штукушчауденчак питварченєшчову не зняли гроші з вашої картки. Це потвердення.

Якщо вам його треба, то берете. Кажете добре. Якщо не треба, то не берете. Так?

Завжди на ваш вибір. Я кажу завжди не, дзінькує. Ну, то муш мені його не треба. Дзінькує не треба. Адам теж так мові.

За якийсь час затримує їх радіус поліцейний. Адам з'їжджа на побоче. За якийсь час затримує їх поліцейська машина.

Радіовуз поліцейний це поліцейська машина. А там з'їжджає на узбіччя. Побоче, узбіччя. Так, побоче, узбіччя. Поліція.

День добрий, контроля дорогова. Прошу про право язди, довід реєстраційний і обіспечення. Доброго дня, контроля дорогова, тобто патрульна служба в нас це називається, так?

Тобто патруль, поліція. будлазка права, право язди, це права, так? Право язди, права. Довод реєстраційний, тобто реєстраційне підтвердження у автомобілі і страхування, так?

Страхівка. Прошу. Прошу.

Прошу. Прошу. Прошу. Прошу. Прошу.

Прошу. Прошу. Прошу.

Прошу. Прошу. Прошу.

Прошу. Прошу. Прошу. Прошу. Прошу.

Прошу. Прошу. Прошу.

Прошу. Прошу. Прошу. Чи ви знаєте, чому ви залишилися затриманим? Ви перевернули дозволену швидкість 15 км.

У будівельному терені повинно бути зберігання швидкістю до 50 км на годину. Пан яхав 65 км на годину. Прошу висіхати з авто, я переводжу контроль трезвості.

Чи знаєте ви, чому вас затримали? Затримали. Завжди пан затриманий, ви були затримані.

Прекрочив пан, ви перевищили. Прекрочить, перевищити. Перекрокувати. Чому я часто це так дослівно перекладаю і даю вам якісь асоціації? Тому що так легше часом запам'ятати.

Є слова, які важко запам'ятовуються. Якщо так, то їх можна з чимось проасоціювати. Чи в українській мові.

Тобто створити собі образ в голові, якийсь простіший, ніж те слово, яке просто треба зазубрити. І тоді воно запам'ятається легше. Наприклад, «прекрочу» чи «перекрокувати».

Перевищили ви дозволену швидкість. Прендкость швидкість. О 15 км. Ми не кажемо на по-польськи. Прекрочить о.

Перевищити на це прикрочить о. О 15 км. В терені забудованому, тобто терен це територія. На забудованій території, тобто терен територія. Зобов'язує, обов'язує, тобто нас зобов'язує.

Обмеження швидкості, огранічення, обмеження, огранічить, обмежити Прендкості, обмеження швидкості до 50 км на годину Виїхали 65 км на годину Прошу висісти з автомобіля, а поляки кажуть висісти з автомобіля Усість до самоходу, висість з самоходу, висість з авто Я проведу Контроля трезвості, контроля, ми вже знаємо це слово, контроль, трезвость, тверезість, так? Ну, контроль, чи він нічого там не наплився, трохи сумі, і оце перетнув ту швидкість. Прошу дмухнути.

Дякую. В порządку. За попевнене виключення випише пану мандат карний о високості 100 злотих. Чи посідають у вас триконт-остригач і гащніця? Прошу дмухнути, дмухнуть.

Дякую, в порядку. За попевнене використання, за виконані порушення, використання порушення, випишу вам мандат-карне, це штраф. Мандат це просто штраф, карне це покаральний штраф.

Так повністю називають, але насправді просто кажуть мандат зазвичай. Розміром в високощі, в розмірі в високощі 100 злотих. В Польщі, якщо ви якусь швидкість там викрачаєте, тобто порушуєте оці норми швидкості, то в залежності від того, наскільки ви порушили, ви сплатите від того штраф.

5 км на 10, на 20, на 15 км, і там просто штрафи в геометричній прогресії зростають. Тому ніби що того не робити. Чи маєте ви тройконт-остригавчий?

Це оцей застережний знак. Як воно правильно називається? Підказуйте мені.

Я здала теоретичний іспит і вже все забула. Тройконт-остригавчий це оцей червоний знак. Який ви ставите, якщо у вас там щось сталося І гашніца це, щоб гасити пожежу Назвати це вечір, перехтомилась, вибачайте Гашніца, теж підказуйте Тобто те, що гасить пожежі Проте ми недавно це все купляли, щоб вам добре було Нєєєє, каже Адам, поліціянт мові, що за брак тих речей грозі мандат і пункти карне. Тим разом дам пану поученє, але проше при найбільшій еказії закупіць бракуюнца реч.

За відсутність цих речей вам загрожує штраф і оці пункти, тобто карні бали. У нас теж щось таке є, я знаю точно, для водіїв. які до 2 років стажу, а в Польщі для всіх, тобто пункти карне. Вони назбирають тих пунктів карне, штрафні бали. І якщо вони назбирають якусь певну кількість балів, то їх можуть навіть прав позбавити.

Цього разу дам вам поучення, це повчання, тобто попередження. Але, будь ласка, при найближчій нагоді закупіть собі речі, яких вам бракує. Оказія це нагода, це пропозиція.

Найкраща пропозиція в цьому сезоні. Або оказія це будь-яка нагода. Ми теж можемо сказати найкраща нагода в цьому сезоні.

Добре, звичайно, каже Адам. Так, добре, повертаюся до ваших... Коментарі. Гашніца загадала. Вогнегазник.

Так, дякую. Аврілі знак. Дякую. Бачите, деколи буває, що щось вилітає з голови і хоч витріснете.

У мене на польську рідко, на українську часто так буває, коли щось читаю особливо. Колонка. Точно, в нас кажуть на заправці колонка.

Колонка четверта, колонка п'ята. Дякую. Ага, бачу, вже випишетим Суть питання, чому кожне з нас, як воно, а не кожен з нас Ну, бо так кажуть Тут немає логічного пояснення Кажде повінно Але теж можемо сказати Кажди повінен Але тут ми маємо і хлопчиків, і дівчаток Тобто ми маємо і чоловіків, і жінок І «каждый повинен» то то би був чоловік, «кажда повинна» то жінка, а «кажде повинно» скоріше би я застосувала це до «они», аніж до «они», ну, бо тут маємо «они» чоловік і жінки, так, тобто друзя. Але, ну, тут в діалозі маємо це теж застосоване до «они». Це теж позволяється, це абсолютно не є помилкою, тому це слово «повинен», воно і є таким цікавим і особливим.

Тому що маємо дві статі, так, і через це... Не він, не вона, то вже кажуть воно. Це не завжди так можна. Це словом повільно спрацює. Не можна казати ходіло, пісало.

Так як українською вона звучатиме трішки дивно. Дякую, що підказуєте. Вогнегасник і аварійний знак. А ми рухаємося з вами далі.

Так, і доїхали вони згорем пополам до готелю. Хотель називається Перелка, Перлинка. Аня мовить, то повинна бути та улічка. Зобач, то хіба там будинок? Це повинна бути ця вуличка.

Дивись, це наче той будинок. Хіба можемо перекласти як напевно? Пам'ятаємо і не плутаємо, що польською на певно означає точно, на 100% Я часто на прикладі побачення кажу, якщо ви до когось кажете, запрошує вас хтось на побачення і ви кажете, на певно прийде То поляк зрозуміє, що ви 100% прийдете, от ви йому пообіцяли А якщо ви скажете, хиба прийде, то він скаже, ну, подумає, ну, може прийде, може ні, там почекаю, або не дуже Тобто не плутаємо.

Напевно, польською це 100%. Це не означає може. А хиба це якраз може. Так, готель.

Добре, спробую я запаркувати тут. Так, це готель. Добре, я спробую запаркувати тут. Цікаве ще слово «добре» в даному реченні, тому що часто про нього питають, а то ж в Інстаграмі. Добре це сленгове слово.

Це такий лагідний сленг, умовно кажучи, тобто той, який дуже простенький і всі його в Польщі використовують. Йде мова про те, що я сама цим часто грішу. В польській мові ми маємо «добре».

Якщо вас хтось питає, як ще чуєш, то ви скажете «добре». Але теж можна сказати, як ще чуєш, можна відповісти «добра». Тільки це буде більш розмовне. Тому що «добра» це також вона. А вона є «добра».

Добра кобєта, добра кава, добра кьомшка, в сенсі добра книжка, добра книжка, гарна, якісна, так само кава, ну і чи там добра жінка. Добри то він, добре то воно, але теж в розмовній мові добра використовують замість добре. Чого?

Бо їмся так захотіло, так склалося вже історично, але дуже часто почуєте від поляків. Запаркуватися, запаркуватись, запаркувати самовхід. Тут, власне, бракує слова самовхід, воно тут зайве. Але будь-якому разу запаркувати автомобіль.

Не запаркуватися, а запаркувати саме автомобіль. Ми не себе паркуємо, а машину. Зуперно не розумію, для чого в суботу ввечері сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні сьогодні Зовсім не розумію, зупевнє взагалі, от от от зовсім зупевнє, не розумію, для чого, чому, так, для чого, для чого, чому в суботу ввечері такі корки, так, такі затори. Проїзд через місто зайняв нам аж годину, понад годину, ну, пішли, так, слово но постійно у нас тут функціонує, хоч ми ходімо, пішли. Так, Hotel Pereuka.

День добрий, пані і пані. День добрий, маємо у пані резерву на називище Коваленко. Маємо у вас резерву на називище Коваленко.

Можу попросити якийсь документ доштовху? Чи можу я попросити у вас, якийсь документ, що підтверджує особи? Дуже прошу. Згадза сє, удано побито в Краковє, дзінькуємо Все вірно, так, згадза сє, тобто все згідно до того, що вона там має написано Все вірно, удано побито це вдалого перебування Часто побачите це в готелях на написах Удано побито, вдалого перебування в Кракові Вони кажуть дякуємо, дзінькуємо Препрошу, пані, запам'ятаю о єдній справі Вибачте, я забув про одну справу.

Так, як я можу вам допомогти? Запаркувала я в самохід якийсь 50 метрів від готелю. Як я можу заплатити за паркування? Писала мені пані, що готель знається в стрефі платного паркування. Я запаркував автомобіль якийсь 50 метрів від готелю.

Як я можу заплатити за парковку? Ви мені писали, що готель знайдується... знаходиться в зоні платного паркування.

Стрефа це зона. Ми маємо в Пещі кілька зон, в залежності від міста, платного паркування. І теж вони поділені кольорами, в залежності від ціни, зрештою, і наближення до центру, відповідно.

Стрефа платного паркування, тобто в зоні платного паркування. Так, і як теж пану вспомінала, а мені мама власних місць... Паркінгових. Дзісь є по 20, а ютро є нічера. Він до понеділку до години 10 паркування є безплатне.

От 10 до 20 і у всіх дні, окрім нічери і свят, обов'язують оплати. Паркометр є перед аптекою. Так, як я вже вам згадувала, ми не маємо власних місць для паркування.

Так, місць паркінгових. парковочних місць. Сьогодні вже є після 20 по 20, а завтра є неділя. Отож, до понеділка, до години 10 паркування є безкоштовне. Від 10 до 20 і усі дні, окрім неділі і свят, обов'язують оплати.

Оприч це, окрім... Обов'язуємо оплати, зобов'язує оплата, тобто треба платити, є платними. Паркометр, це апарат для паркування, паркометр, в нас, здається, так називається, є перед аптекою. Я знаю, що трішки по-іншому в різних містах, наприклад, в Кракові і Варшаві, наскільки я пам'ятаю, то там теж субота безкоштовна для паркування і свята. А обслуга паркометру є скомплікована.

А обслуговування того паркометру, користування. Ми кажемо українською скоріше користування чимось. Обслуга компутера, тобто користування саме комп'ютером.

Обслуга смартфону, користування телефоном. А поляки кажуть, власне, обслуга. Обслуга паркометру, обслуга телефону чи компутера. Є скомплікована, тобто чи є важка. Щось є скомпліковане, щось є важке.

Ні, скąd? Та ні, та звідки, в сенсі, сконд це звідки. Але часто поляки кажуть, та чого, в сенсі, сконд, чого це? В Польщі є два види паркометрів.

Єдний вимагає вписання номеру реєстраційного самоводу, так як цей тут, а в інший вживається тільки монета. Може пан теж вплачить картон або щонкнуть собі на телефон амплікацію і вплачить комірку. В Польщі є два види паркометрів.

Одні вимагають вписання реєстраційного номеру автомобілю, так як ось цей тут біля них, а в інші вкидаються лише монети. Тобто ви кидаєте монетки і воно там подовжує вам час. Я, чесно кажучи, вже з такими, напевно, не встигалася. Вжуцать щось, кидати щось. Можете також платити картою або завантажити, щонгнуть, це скачати.

Щонгнуть, це також щось списати. В школі, в університеті, коли ви там від коліжанки чи колеги щось списуєте, то це також щонгнуть, вже зробити, списати. Але також це скачати щось з інтернету Собі на телефон, аплікація це додаток Аплікація, додаток, те що у вас на телефоні, на смартфоні І плачечком, мурком платити телефоном Іде коштує година, скільки коштує година, то залежить від стрефи, це залежить від зони.

Мінус 4,6 злотих. Попіш 4 і 6 злотих. Тут підкреслено у вас «мінус» і «а».

Мінус, оцей прийменник, він у нас найчастіше буде вимагати з вами сполучника «а». Мінус шафу а фотелем. Мєндзе Аньоу а Адам.

Ми українською кажемо між шафою і кріслом. Між Анею і Адамом. А поляк скоріше скаже А. Якщо ви там ліпите І, це помилкою не буде. Але це буде звучати трішки так дивно.

Скоріше поляк все ж скаже А в даному випадку. Якщо має між, то буде А. Дзінькі вєльке за інформаціє. Велике дякую за інформацію.

ми кажемо українською, а тут маємо польською за інформаціє, це не помилка, там не повинно бути еносове на кінці, тому що бєрнік би мав бути, так? А в даному випадку це йде мова, що слово інформація в польській мові найчастіше використовується в множині. Тут знову ж таки, бо так, але найчастіше вони кажуть інформаціє, не інформація, а інформаціє, тобто в множині. Повертаюсь до ваших коментарів.

Трикутник застереження теж може бути. Добре, добре, вогнегасники, аварійні знаки. Окей, питань нема поки що ніяких.

Годину ми з вами вже не вписуємося, як бачите. Ну, на жаль. Я ніколи не вписуюся в зазначений час, тому як є.

Добре, якщо ще згадаєте, то кажіть. А ми йдемо з вами до транспорту, окей? Транспорт. Поговоримо, що вони там робили з цим транспортом. Ада мові.

Леє як з цебра. Може, зазвонює по таксувки. Леє як з відра.

Це такий сталий польський вираз. Як і наш «леє як з відра», то поляки кажуть «леє як з цебра». Так, це те саме відро. Може, зазвонює по таксувки.

По таксувки, так, виключу таксі. Задзвоніть по таксівці, це викликає таксі. По таксівці. Окей. Сталий вираз також.

Аня. Ні, я хочу проїхати з трамваєм. Віж, як увільнюємо трамваї.

Тен дешт, то речі мржавка. А ми не є з цукру. Не розтопимося. Бо за тим, маємо великий парасол. Буде романтично.

Ні, я хочу проїхати з трамваєм. Проехати? Проїхати. Знайш, як я... обожнюю трамваї.

Цей дощ це скоріше мжавка. Мжавка це така мрячка, такий дрібнесенький дощик. А ми не з цукру. Ні, єстеш ми з цукру.

Ми не є з цукру. Не розтопимось. Теж сталий вираз, як і в українській мові.

Окрім цього, поза тим, ми маємо велику парасольку. Теж зверніть увагу на слово парасоль. Парасоль по-польську то є он.

Буде романтично. Пані, речення є для мене розказом. Ходьмо. Твоє бажання для мене наказ. Пані, речення є для мене розказом.

Твоє бажання для мене наказ. Так? Теж, це був вираз.

Ходімо. О, курче! Не знаю, яким трамваєм там доїхати. Двійкою?

Єдинкою? Блин! О, курче!

Це... Те слово на «к», яке ви всі добре знаєте, яке поляки дуже добре знають, і ми маємо його багато замінників, таких більш цензурних. І, власне, один з них це слово «курче».

«Курче» загалом це курчатко, але часто використовується саме в такому значенні. Не знаю, яким трамваєм там доїхати двійкою, одиничкою. Ми теж часто кажемо, мені здається, що всюди в Україні.

У Львові точно на трамваї, то ми кажемо одиничка, двійка. Поляки так само кажуть на автобуси і тролейбуси на будь-який транспорт. Бо у Львові, наприклад, так кажуть лише точно на трамваї.

А вже автобуси, то перший, а там 53, тому подібні речі. Чи там 46, але вже саме про трамваї, то одиничка, двійка. Поляки так на весь транспорт кажуть Запитаємо когось Препрошу пана, який трамвай їде в околиці ринку головного? Вибачте, який трамвай їде в околиці головного ринку?

Околиці, тобто в околиці Прикро мені, але є зараз ремонт лінії трамвайової І трамваї тут не курсують Так, пристанок є нечинний Дякую Можна поїхати автобусом №15, а пристанок є туди за рогом. Преходжень це перехожий. Каже мені прикро, але це ремонт трамвайної лінії. Трамвайна лінія.

І трамваї тут не курсують. Ця зупинка, цей пристанок, пристанок в польську зупинка, є нечинним. «Цось нечинне, щось не працює». «Пристанок нечинний, він не працює».

Могуть поїхати, вибачте, поїхати автобусом №15, зупинка є за рогом. «Туж за рогом, одразу». «Туж, одразу».

«От, от, от, туж, туж, так, одразу». «За рогом, за рогом». Всього світла, але не маємо білетів.

Є неділя-вечір, кіоски сон замкнєнте. І цо терас? Пречіщ не поєдємо на гапе. Це все чудово, але ми не маємо квитків. Є неділя-вечір, кіосків же закриті.

І шо зараз? Адже ми не поєдемо на гапе це зайцем. Так, тобто без квиточка. На гапе зайцем. Може, да сі купіць білети у Моторнічеко?

Почекай, а цо то єст? Хиба маємо проблем з голови? Зараз, білет нормальний коштує.

Може, вдасться купити квиточки у водія? Моторнічий, так, в трамваї, це водій трамваю. Почекай, а що це?

Хиба, здається, хиба, напевно, так? Напевно, ми маємо проблему з голови, тобто, напевно, все, вже по проблемі, так? Маємо проблем з голови, це теж сталий вираз, фразеологізм, варто запам'ятати. Вже зараз, хвилинку. Білет нормальний, тобто звичайний квиток коштує.

А Аня кричить, 15-ка їде, поспішшся. 15-ка їде. Давай, скоренько, поспішшся. Це поспішишся. Давай, скоренько.

Адам, не здонжу. Прошу пана, чи в автобусі можемо купити білети? Не здонже, здонжить встигнути. Не здонже, не встигну. Прошу пана, чи в автобусі ми можемо купити квитки?

Менщина, чоловік. Так, тут в більшості автобусів і трамваєв є автомати білетові, а там, де їх немає, білети можете купити у моторничку. Так, тут в більшості автобусів і трамваєв є автомати, квиткові автомати.

А там де їх немає, ви можете купити квиток в Олів'я. Барця пануй, дзінькуєм. О, запомнявам ці повєцєць.

Читавам в інтернеті о ружних опціях білетів окресових в Кракові. Чеба о тим памєнтаць, бо як знайдємі юш мішканє і праце, то, бить може, ватвєй нам бенцє порушать сє по міщі комунікацієм міськом. О, я забув тобі сказати.

Я читав в інтернеті про різні опції квиточків. Білет окресовий це тимчасові квиточки в Кракові. Треба про це пам'ятати, бо коли ми знайдемо вже помешкання і роботу, то, можливо, нам буде легше пересуватися по місті міським транспортом. Комунікація міська міським транспортом.

І тоді не мусимо мратися про паркування. Тоді ми не повинні не мусимо хвилюватися про паркування. Слышала, що в Кракові є гуляйноги.

Я також чув, що в Кракові є гуляйнога. Це гуляйноха. Задоволі, як тут кажуть, гуляйноха, в сенсі, самокат.

Подобно, дуже дешево і доступно на кожному кроку. Як це їздить та праця на хулейно? Оце схоже на те, що вони дешеві і доступні на кожному кроці. Я хочу їздити на роботу на тому самокаті.

А я літач балонем, а я літати повітряною кулею. Балон по-польську це повітряна кулька. Або повітряна кулька, або повітряна куля, в значенні та така велика, на якій дійсно в кошуку ви можете літати. Подобно під вавелем є балон. Здається, під вавелем є, власне, повітряна куля.

Ой-ей, ой-ой, нащверть запам'явим. Теж сталий вираз я насмерть забув. Тобто я капець забув. Зовсім забув. Ми тут гаду-гаду, а мусімо, прече, скасувати білети.

Ми тут гаду-гаду це ля-ля. Ми тут ля-ля-ля-ля, ля-лякаємо, тобто балакаємо. Гаду-гаду. Гадач по-польську це балакати. Це теж сленгове слово, більш розмовне, але теж гаду-гаду це таке ля-ля-ля.

Якщо хтось є ще з тих таких давніх років, моїх років, то знаєш, що таке Аська, я ще так зістала трішки ту Аську, то в Польщі була аналогічна програма, називалася Гаду-Гав. А ми мусимо скасувати білети, це не скасувати квиточки, а, власне, їх просканувати, так, просканувати, чи там пробити скасувати білети, підтвердити. Адам вкладає білети до касовника, Адам вкладає білети до того апарату, касовника.

На наступному пристанку всідають контролери білетів. А на наступній зупинці сідають в автобус контролери квитків. День добрий, прошу приготувати білети до контролі.

Адам виймує білети з кишені. Доброго дня, прошу приготувати квитки до контролі. Адам виймає свої квитки з кишені. Мало бракувало. Теж сталий вираз.

Мало не попались. Мало бракувало до чогось. По суті, зрозуміло, мало до чогось бракувало.

Мало до біди. Добре, нам ще небагато лишилося. Незабаром відстану від вас. Я знаю, що я затягую, але що зробиш. Так.

Коли використовуємо телефон, куди смартфон, а куди комурка? В принципі, так як в українській мові, коли що хочете насправді. Телефон може бути, якщо ще десь є, то стаціонарний.

Якщо у вас є, то тільки стаціонарний. Це ми комуркою не назвемо. А все, що є мобільним телефоном, то тут вже як хочете.

Може бути комурка. Це взагалі телефон комурковий. Це мобільний телефон. А польською дослівно це кошеньковий телефон. Телефон комурковий.

І найчастіше поляк скоріше каже комурка, але теж спокійно каже телефон. Смартфон це вже річ, що ви почуєте в такій розмовній мові, це вже скоріше десь якесь буде пояснення, більш ось так офіційно, то смартфон. А так, або телефон, або гуморка.

А як хочете, немає правила. Ні, тобто не до таксі. Що ви маєте на увазі? Там де було задзвоніть?

Чи що? Задзвоніть по таксівку? Ми не дзвонимо в польську в таксі чи за таксі, чи не викликаємо якось везвач таксувки або щось там, можемо везвач каретки, тобто швидку допомогу, а по таксувки дзвонімо.

За стосунок можна ще заінсталювати або побрати? Так, звичайно, можна. Щонкнуть це скоріше таке більш розмовне слово.

І взагалі, коли щонкнуть, це було не… Щось скачати з інтернету не дуже легальне. Тобто, якийсь там фільм скачати з якогось торен, то це було вщонкнути. Потім воно вже змінило своє значення. І це було трішки по-іншому. Було або «побрать» офіційно, або «щось побірами».

Це більше таке слово офіційне. «Заінсталовувати» це вже «встановити» дослівно. Це вже трішки по-іншому, але теж пасує до додатку якогось.

«За стосунок додаток». Чи буде конспект з перекладом? Ні, переклад то я для вас переклад. А з перекладом ні, звичайно. Ви будете бачити той самий конспект, що тут.

Ну і власне ми розбираємо і перекладаємо вже по суті в марафоні. Чого пана, а не пане? Не розумію питання.

Вибачте. Поквапся. Поспішуйся, поквапся.

Так. До «Проповідь» завжди додаємо допевняч. Що ви маєте на увазі? Проповідь кого?

Чого? А, ви маєте на увазі, що у пана. А ви відповідаєте, окей, сорі.

Проповідь пана. Так, так, проповідь пана. Пане, ну то ми взагалі польською не кажемо, так? Можемо сказати «пані», «пані Адамі», наприклад, коли ми до когось звертаємося, так як в жовтичному відмінку. Але «пропоную кого?

», «пропоную пана». Таким доповнюючи, звісно. Добре, то йдемо з вами їсти пізненько, але йдемо їсти. Рестаурація.

Гуляють вони тим містом і заїхали в рестаурацію чи з'їхали. Кельнер. «Кельнер» німецьке чисто слово, означає офіціант. Добрий вечір, пані і пані! Доброго вам вечора!

Адам, добрий вечір! Маємо зарезервований столик. Добрий вечір, ми маємо зарезервований столик.

Кельнер, так, згадується. Приготували для пані столик при вікнах. Так, підтверджується, згадується часто. Почуєте в Польщі від поляків. Тобто, так, значення вони підтверджують ваші слова.

Я погоджуюся, співпадає. Все окей, так? Згадza się, счасть співпадає. Ми приготували для вас столик біля вікна.

Дziękуємо. Чи жичон собі, пані, щось до піця? Чи ви бажаєте собі щось до пиття? Хоча це щось випитим. Жичон собі, чи ви собі бажаєте?

В значенні, чи ви хочете? Жичон собі, пані, щось до пиття? Я напівабим сє лампки червоного травного віна.

Я напила бися лампке. Лампка це як графин, як воно правильно українською називається? Знову слово вилетіло з голови.

Я так само кажу, лампка і по-українськи, так? Лампка, а польською, а українською, власне, повинно бути. Оце в чому вино, так? Приносять вам.

Червоного витравне це сухе, так? Ми не маємо віно сладке по-польську і віно витравне. Не маємо віна сухого.

Я завжди розповідаю ту смішну історію, мене тоді студенти запам'ятають. Я не знаю, чи вам сильно треба воно про вино, але в будь-якому разі. Колись на третьому курсі, коли ми в перший раз поїхали до Польщі, там була така обмін студентами, я пам'ятаю оце з дівчатами, максимум, що ми могли випити.

У свої 20 років це було вино І було якесь свято, день народження Ми шукали в магазині сухе віно У нас було штук 5, я там була не одна Ми шукали дуже довго по магазині, ходили з сухим віном Нема сухого вина в Польщі І тільки на 3 курсі я дізналася, що віно витравне Сухе вино це віно витравне, а так то сладке ще може бути Я теж, може нам пан щось полечить? Я також чи можете нам щось порекомендувати? А, ща на лампку я кажу часто «каравка» Ністетє, ще є таке слово українське, мові «каравка», так?

Тобто чому є воно? Я також чи можете нам щось порекомендувати? Полечить це порекомендувати, так? Полечить Очоліще, маємо в оферці дуже добрих він Є теж дуже добре віно до вогонь Звичайно, ми маємо в пропозиції нашому меню в оферчі, тобто в нашій пропозиції, в наявності багато добрих вин. Є також добре домашнє вино.

Спробуємо того домове, спробуємо того домашнього. На ночь пані з водокільнішком вчебшинять цілому каравке, налити вам до келихів, чи принести цілу каравку. Тобто ось оцю фляжку, яку переливають у цю спеціальну посудину, каравку. Попрошімо каравки.

Зобачмо, що тут мають. На початок м'яла бим охоти на зуби. Подивимося, що вони тут мають. На початок я хотіла б, м'яла бим охоти. Мам охоти по-польську, мені хочеться.

Я завжди маю охоту на зім'яки, не на чоколад, а на зім'яки. Це моя особиста історія з тією картоплею. Але мати охоту на щось хотіте, зараз мені чогось хочеться.

На супу, на супу нам має охота, мати охоту на щось. Я теж, мабуть, почну з супу. Чи можу я прийняти замовлення?

Так, може спробували б ми якісь дані з полської кухні? Чи може пан нам щось порекомендувати? З традиційних, полських дань, маємо дуже добрий журек, Багато добрих журек з яйком чи білим ковбасою.

Бігос, холодник, плацькі зім'ячани з сосом печерковим, голубки, а змінць, наприклад, колонка або схаб. З традиційних польських страв ми маємо дуже добрий журек з яйцем або білим ковбасою. Бігос, холодник і також є друни з соусом. Грибним соусом з печерит, з печерковим, тобто з печерит. Голубці, а з м'ясного, наприклад, голунка або з хаб, тобто як шніцель, відбивна.

То я попрошую журик з ковбасою, для мене, будь ласка, я попрошую журик з ковбасою, а як одання головне, плацки з зім'ячами з сосем печерковим. А я головну страву, деруни з грибним. А для мене холодник і шніцель зі сливкою. Житочи, хтось собі схав з фритками чи з кашою, ви б хотіли гарнір з фритки, це картопля фрі, сюди гарнір такий є в Польщі, чи з кашею якоюсь, зі м'яками, з картоплею. А які маєте ви сурівки?

А які ви маєте сурівка? По-польськи це по факту салат, бо часто плутають. Для мене це до цих пір така, скажімо, майже однакова історія, але просто салатка.

Салата це листя салату. Салатка це вже як страва, але салатка це, наприклад, щось вже готове, заправлене, грецька салатка, так? Або ще там ще цезар, або… щось на кшталт того, тобто це вже готова страва. А сурувка це вам просто кришуть моркву, найчастіше коронеплоди, якусь капусту і так далі. І це все не заправляють чимось, а максимум поливають якоюсь олійкою.

Це називається сурувка. І найчастіше це окремо. Морква окремо, картопля окремо. Маємо сурувки з кишоної капусти, з селера або бурячки на чепу. Ми маємо оцю суровку з квашеної капусти, тобто просто приносить квашену капусту, селеро або бурячки, тобто тертий бурячок в теплому вигляді.

На тепло це в теплому вигляді. Наприклад, можуть вас запитати, кава на тепло чи на жимно. Тобто тепла кава, ви хочете гарячу каву чи, власне, холодну, там якесь айслате або щось на що-то.

А можна казати і по трохи, а чи можна кожну і по. трішки, кажти по трохи. Так, очевидно, звичайно.

Препрошую, пана, але я замовляла пляцки з сосом підчорковим, а те з гуляшем. Принесли їм якийсь там щось там, і вона каже, перепрошую, але я замовляла дируни з грибним соусом, а мені принесли з гуляшем, з м'ясом. Я би теж обурювалася, не люблю дируни з гуляшем. О, наймецній пані, я вас вибачаю за цю помилку.

Зараз принесу те, що ви замовили. І тут є слово по-польськи помилка, а є слово bond. По суті вони взаємозамінні і є синонімами, але не завжди.

Якщо хтось щось отаке робить, як оцей офіціант, то це помилка. Якщо ви дзвоните і... Поплутали номери, то це теж помилка. Якщо ви щось зробили в житті, то це помилка. Або теж може бути блонд в житті.

Але якщо ми говоримо про граматичні якісь штуки, то там виключно блонд. Тобто помилка це обов'язково в телефоні. Помилка це коли ви поплутали одне з іншим, щось як офіціант, щось в житті, одне взяли, другим замінили.

Якщо орфографічний, то тільки блонд. А так, то, в принципі, слова взаємозамінні Орфографічний, в сенсі, граматичний теж Тобто, коли ви щось робите в мові, так? Сам помиляєтеся, то тут бунт Чи wszystko пані смакувало? Може, хотіли б пані ще щось замовити?

В рамах, вибачте за нашу помилку, хотіли б запропонувати десерт на кошти фірми Чи вам все смакувало? Можливо, ви б хотіли ще щось замовити? В рамках... Вибачення за нашу помилку, ми б хотіли запропонувати вам десерт за наш кошт. Я сумніваюся, я не зустрічалася такого, але тут в даному випадку утопія.

На кошт фірми, за наш кошт. Кошт фірми, так тут зрозуміло. То дуже мило з пані сторони, а так складається, що і так планували замовити щось сладке. Це дуже мило з вашої сторони, а так складається, так ся склада, що ми і так планували замовити щось солоденьке. Так, попросімо шарлотку і сирник, а до піця хербати для пані і каву повіденську для мене.

Так, попросимо шарлотку і сирник, а з напоїв чай для пані і каву повіденську для мене. Добре, вже подаю. Добре, подаю. Хочемо попросити за рахунок.

Так, ви б хотіли попросити про рахунок. Бенда, ви плачете картом чи готувком? Будете платити картою чи готівкою?

Заплачімо готувком. Ми заплатимо готівкою. Ну і все, по суті.

На сьогодні ми з вами закінчуємо з цими діалогами. Єдине, що питання. Якщо ще якісь залишаються, то перед.

Ще кілька хвилиночок маємо. Дякую, ми вас можна вічність слухати. Мені завжди стається, що втомлюються. Насправді так є, що коли людина не може дуже довго концентруватися, доросла людина може концентруватися там не більше на чомусь такому, ну десь не більше години, насправді, ну півтори, це такий максимум-максимум. Тому, наприклад, якщо є якісь індивідуальні заняття, саме індивідуальні з польської чи з будь-якої іноземної, то найкращим варіантом це є година.

Максимум півтори. Це так. І це не факт, це дуже особисто і залежить від того, наскільки у вас працює ось ця концентрація і наскільки швидко ви втомлюєтеся. Бо година це найкраще.

Діти ще менше. Я не працюю з дітками, але там ще менше. А дорослі це максимум щогодина. Групові якість заняття трішки інше, бо там дуже розосереджується увага.

Більше того всього, то там... Трішки менше навантаження на вашу голівку, то вони тривають довше. А от так то.

Тому мені завжди стається, що я втомлюю людей. Бокал. Так, але я щось не люблю слово бокал. Скоріше келих мені так якось.

Я не знаю, мені бокал, воно якось трішки в русизм віддає. Це, можливо, моє особисте відчуття. Я люблю слово келих.

Лампка. То не бокал. Лампка це букал, але хіба такий великий, так?

Але зазвичай це от... Графін може бути, тільки для вина, то воно трошки інакше, як графін виглядає. Графін більше так для комфоту.

Кілішек це букал. Так, це букал або келих. Так.

Хтось каже теж, що букалу немає в українській мові. Я можу поумилятись насправді, бо моя українська... Вже за стільки років роботи з польською дуже сильно спотворилася і в мене вже інколи таке А чи воно дійсно так українською є? Я дуже багато гуглю, попри те, що в мене була паралельно українська і польська філологія Тобто польська як основна, додатково ще йшла українська Але я вже дуже багато гуглю насправді, бо боюся помилитися Я взагалі з тих людей, які люблять вигадувати слова Голонка, ще така голонка, ой Я не сильно любитель, але коли ще з чоловіком їздили до Польщі, то я мусила таке їсти. Голонка це рулька.

Це рулька, тут хтось підказує, це така свиняча нога, яка там або запікається, найчастіше проварюється спочатку в кращому варіанті в якомусь пиві. Рецепти вам вже розказую, я такого не роблю, але в закупаному це максимально популярна штука. Воно проварюється в пиві, потім на такому жорні запікається. Найкращим варіантом воно таке хрустке зверху, а всередині таке ніжне м'яско, яке розпадається на волокна Я взагалі свинини майже не їм, але теж я можу їсти, якщо добре жив ступився з нього Прошу рахунок, то докладніше Що ви на увазі? Прошу рахунок, можемо сказати, прошу рахунок і так буде окей Дякую, дякую і вам теж дуже-дуже дякую Чому просить о рахунек?

Можемо так теж сказати Попрошу о каве, попрошу о рахунек Я, наприклад, так найчастіше кажу Не прошу о рахунек, а прошу о coś Прошу о рахунек, прошу о каве Прошу о 2 кави Я дуже рідко використовую Ми можемо по-польську сказати 2 razy kawa Так просто і все. А можемо сказати «двє кави». Я частіше все ж використовую цей більш українізований варіант про «двє кави» «два рази кава рідко». Але все ж.

Але просить о coś це нормально, так? Тобто ми в польській просимо о coś. Дякую, отримала задоволення за заняття. Насильня найбільша користь та зрозумілі теми. Дуже вам дякую.

Сподіваюся, що дійсно було для вас корисним. Я бачу, що багато людей від'єднювалися, додавалися. Ще раз нагадую, що є запис того всього.

Дякую, що мене тут саму не залишили. І я тут сама собі не розказувала, бо це зазвичай дуже сумно. Тому бажаю вам успіху, працюйте.

Якщо будуть якісь питання ще, то питайте. Чат закриється разом з тим, як я зараз припиню трансляцію. Але у вас залишиться група в Телеграмі, звичайно.

на довгий час і ви там можете задавати питання, питати все, що вам захочеться. Тому там теж сміливо запитуйте, будь ласка, якщо щось згадаєте, щось побачите, чи щось зацікавимо. Домоглись?

Я люблю студентів, які багато питаються. Це означає, що вони допрацьовують матеріал, що їм цікаво і вони в нього вникають. Тому я розумію, що тоді буде крутий класний результат з того, що ми тут обговорюємо.

Ще раз дуже вам дякую. Дайте мені, будь ласка, до... пів годинки 40 хвилин часу і я надійшлю вам домашнє завдання, конспект і слонечок.

Добре? Окей, домовились. Дякую, дякую вам також. Успіхів гарного, тихенького вечора.