ТАВСИР Это термин из исламской теологии, который означает «истолкование и объяснение значений Корана». Исламская религия считает Коран божественным откровением. и тафсир играет важную роль в понимании его содержания и применения вероучения в повседневной жизни. Основные принципы тафсира в исламе основаны на том, что он является основным принципом вероучения.
на тщательном анализе текста Корана. Ученые и имамы изучают каждое слово, фразу и стих Священного Писания с особым вниманием, чтобы понять истинное значение и контекст. Сегодня мы уделим хоть немножечко такого общего внимания для понятия широкой публики и о переводах Корана. Перевод Корана, или еще по-арабски называют тавсир.
Перевод Корана и объяснение отдельных положений, отдельных, непростых, я бы сказал, очень сложных, малопонятных, таких узловых понятий, слов, аятов. некоторых это называется тоже отдельный богословским направлением ислама как так сира ведения если у вас возникнет вопрос, а интересно, а на белорусскую мову переведен Коран или нет? Да, были попытки перевода и переведены. Они не получили большого распространения еще в средневековье.
Это 15-й, 16-й, 14-й даже век на территорию Великого Литовского княжества. Мы на сегодняшний день работаем над переводом священного Корана на белорусскую луну. Для чего это делается?
Понятно, мне кажется, всем, как я уже сказал выше, что для понимания, для принятия, для сопоставления канонов христианства, иудаизма, хотя бы вот этих трех религий мировых, а ведь помимо их существуют еще и другие религии, и различные течения их. Вот поэтому очень ответственно, очень тонкое дело перевод на свой национальный язык. Каждый тавсир носит свою определенную цель. А какую цель? Ты!
Изучающий ставишь себе углубиться, познать чистоту религиозную, сопоставить с другими религиями и увидеть не то, что там превосходство, не превосходство, а владеть различными интерпретациями, различных понятий и так далее религиозных, сделать выводы, что мир создан Всевышним Аллахом и создан так, чтобы мы все, урожайно, равных условиях мирно жили, трудились. И пусть все добрее, все прекрасное, неповторимое, индивидуальное отразится в жизни каждого из нас. И будет добрый пример всему окружающему.
Мира вам и милости Всевышнего! Ассаляму алейкум! На сегодняшний день на территории Беларуси выявлено более десятка рукописей, которые содержат подстрочный, комментированный перевод Корана на белорусский и польский языки.
Такие рукописи также называются тавсирами. Старейшая из таких рукописей, дошедшая до нас, это Минский тавсир, хранящийся в Центральной научной библиотеке. Мусульманское религиозное объединение в Республике Беларусь Как это мы постоянно указываем в наших передачах, одним из основополагающих направлений деятельности объединения является научное исследование.
На земле Беларуси ислам существует уже не первое столетие. Здесь никогда существовала своя самостоятельность. и на достаточно высоком уровне богословская школа, когда лично я заступил на должность работника Минской мечети с максимальной поддержкой. нашего уважаемого мухтя Абубикер Хазрат Шабановича.
Это было в 2012-2013 году. И начав изучать различные аспекты, связанные с существованием мусульман на землях Белоруссии, практически сразу мое внимание, или даже, можно так сказать, пристальное внимание, привлек один уникальный литературный памятник. Это так называемый Минский Тавсир.
Практически половина этой рукописи написана на неком тюркском диалекте, агузской. группы это либо крымско-татарский либо старо-османский язык и начиная с 19 суры уже идет перевод на тогдашний славянский язык который имел хождение на минщине в 17 веке в конце рукописи имеется два колофона первый колофон написан на тюркском языке второй колофон на арабском языке в первом колофоне на тюркском языке четко указано терджуме урьяш ибн исмаил имам минск перевод вот Урьяша Ибн Исмаила, имама Минска. Второй колофон проясняет нам текст из того, что мы уже узнали. Арабоязычный колофон говорит то, что Та'лиф, то есть авторское составление данного памятника.
Дальше следует большая группа эпитетов, и в конце завершается имам мусульмин Мадиня Минск, Урьяш Ибн Исмаил, то есть имам мусульман города Минск, Урьяш Ибн Исмаил, и там была прописана фамилия этого автора. автора перевода, к сожалению, была затерта эта фамилия. Согласно нашим исследованиям, мы смогли разобрать, фамилия должна была читаться как Шлемо. И буквально две недели назад, при поддержке старшего научного сотрудника Института истории Академии наук Надежды Полторжицкой, мы смогли найти в магистратских книгах города Минска за 1679 год упоминание Муллы мечети Минска Урьяша Шламовича. Таким самым образом мы...
мы смогли узнать и однозначно утвердить фамилию автора данного произведения. Минск благодаря данному памятнику становится центром европейской исламской мысли, канонической мысли, автохтонной мысли мусульман европейского субконтинента. Работав над одной из основополагающих, пожалуй, главных книг в исламском схоластическом богословии Матуридитской богословской школы, это книга «Табсират в аль-Адилляхи усолиддин» имама Сейфа Хатка Абуль Муайна Ан-Насафи. одного из выдающихся ученых региона Средней Азии.
Читая практически дошедшие до середины первого тома, я обнаружил в одном абзаце слова, которые создали такое резкое ощущение дежавю, что эти слова я где-то недавно читал. И второй раз, перечитав абзац, я понял, что это те же самые слова, которые я встречал в Минском Тавсире. И сразу стало понятно, что Урьяш ибн Исмаил, он процитировал имама Несофи в фарзад.
своей рукописи. Что это говорит? Это говорит о том, что автор Урьяши бен Исмаил, он был приверженцем богословской школы имама Абумансура Аль-Матюриди, то есть представителем классического ислама, классического суннитского ислама. То есть действительно мы видим в лице этой личности человека утонченного богослова, искушенного в чтении сложных богословских книг. Конечно же, это все в своей совокупности указывает на то, что в древние...
В последние времена в Минской соборной мечети существовала своя мощная исламская богословская школа представителей классического ислама, представителей матуридитского вероучения, которая здесь создала первый в истории Европы перевод смыслов священного Корана на славянский, на европейский язык. Сегодня можно с уверенностью сказать, что современный богословский курс, формируемый научными работами имамов Минской мечети, является продолжением традиций предков. соборная мечеть, опираясь на многовековой богословский курс, способствует раскрытию созидательного потенциала ислама в деле укрепления мира и согласия в Республике Беларусь.
Будучи самым западным оплотом ислама, мусульманской традиции, через белорусских татар приходили новые традиции, например, перевод Корана на славянский язык. Корана на славянский язык. Это вообще уникальное явление, которое до конца остается непомысленным, когда мы в научных, академических своих студиях говорим, что первый Коран на русском языке был напечатан в 1700...
А при этом, если мы обратимся к наследию, которое известно здесь, то окажется раньше на 100-150 лет, что белорусские татары уже переводили с арабского на белорусский, славянский язык, и то есть это получается первичным. То есть очень много таких аспектов, которые мало знакомы у нас в России, в Поволжье, но они очень важны и характерны для мусульман Республики Беларусь. Тафсир это источник, который обогащает понимание и применение Корана, позволяя верующим получить более полное и точное представление о посланиях, переданных в этом священном тексте.