📚

Understanding Catford's Translation Shifts

Apr 3, 2025

Catford's Translation Shifts

Introduction

  • Catford's translation shifts were first introduced in 1965.
  • They are used when formal equivalence in translation is impossible.
  • Formal equivalence relates to the structure and meaning of a sentence.

Definition of Translation Shifts

  • Shifts are departures from formal equivalence during translation from Source Language (SL) to Target Language (TL).
  • Focus in the 1960s was primarily on linguistic equivalence, not cultural equivalence.
  • Cultural equivalence involves understanding language as part of culture, requiring translators to be bilingual and bicultural.

Types of Translation Shifts

1. Level Shifts

  • Occur when an SL item is translated to a TL item at a different linguistic level.
  • Examples include shifts from grammar to lexis or vice versa.
    • Example: Russian imperfective (unmarked) vs. perfective (marked) aspect translated to English past simple (neutral) vs. continuous (marked).
    • Example: English deictic item translated into French article plus lexical adjective.

2. Category Shifts

  • Involves structural changes in the translation process.
  • Unbound Shifts: Occur across sentences, clauses, phrases, words, morphemes.
  • Rank-Bound Shifts: Involve changes in unit ranks, such as structure changes or class shifts.
    • Class Shifts: Changing word class, e.g., verb to adjective.
    • Structure Shifts: Changes in syntax, e.g., translating interrogative to affirmative.
    • Unit Shifts: Number of units in SL translate into different units in TL.

Intra-System Shifts

  • Occur within a language's own system during translation.
  • Examples:
    • English subject-verb-object changes to Arabic verb-subject-object.
    • Structure Shifts: Change in grammatical structure, e.g., interrogative to affirmative.
    • Class Shifts: Change in word class, e.g., adjective to noun.
    • Examples:
      • "A White House" to French "Une Maison Blanche."
      • English plural "dishes" translated to French singular "la vaisselle."

Abstract Noun Shifts

  • Abstract English nouns without definite articles require definite articles in Arabic or French.
    • Examples:
      • "Dignity" in English vs. "الكَرامة" in Arabic.