Coconote
AI notes
AI voice & video notes
Try for free
📚
Understanding Catford's Translation Shifts
Apr 3, 2025
Catford's Translation Shifts
Introduction
Catford's translation shifts were first introduced in 1965.
They are used when formal equivalence in translation is impossible.
Formal equivalence relates to the structure and meaning of a sentence.
Definition of Translation Shifts
Shifts are departures from formal equivalence during translation from Source Language (SL) to Target Language (TL).
Focus in the 1960s was primarily on linguistic equivalence, not cultural equivalence.
Cultural equivalence involves understanding language as part of culture, requiring translators to be bilingual and bicultural.
Types of Translation Shifts
1. Level Shifts
Occur when an SL item is translated to a TL item at a different linguistic level.
Examples include shifts from grammar to lexis or vice versa.
Example:
Russian imperfective (unmarked) vs. perfective (marked) aspect translated to English past simple (neutral) vs. continuous (marked).
Example:
English deictic item translated into French article plus lexical adjective.
2. Category Shifts
Involves structural changes in the translation process.
Unbound Shifts:
Occur across sentences, clauses, phrases, words, morphemes.
Rank-Bound Shifts:
Involve changes in unit ranks, such as structure changes or class shifts.
Class Shifts:
Changing word class, e.g., verb to adjective.
Structure Shifts:
Changes in syntax, e.g., translating interrogative to affirmative.
Unit Shifts:
Number of units in SL translate into different units in TL.
Intra-System Shifts
Occur within a language's own system during translation.
Examples:
English subject-verb-object changes to Arabic verb-subject-object.
Structure Shifts:
Change in grammatical structure, e.g., interrogative to affirmative.
Class Shifts:
Change in word class, e.g., adjective to noun.
Examples:
"A White House" to French "Une Maison Blanche."
English plural "dishes" translated to French singular "la vaisselle."
Abstract Noun Shifts
Abstract English nouns without definite articles require definite articles in Arabic or French.
Examples:
"Dignity" in English vs. "الكَرامة" in Arabic.
📄
Full transcript