📝

การแปล: แนวคิดและวิธีการ

Aug 22, 2024

โน้ตการบรรยายเกี่ยวกับการแปล

บทนำ

  • วิทยากร: เวรา ลูอิซ่า โจเซฟ (หรือ นาเดีย)
  • นักศึกษาวรรณคดีอังกฤษที่มหาวิทยาลัยอิสลามแห่งรัฐ (UII MJ)
  • วัตถุประสงค์: เพื่อสอบปลายภาควิชาการแปล

คำนิยามของการแปล

  • การแปลถูกจัดประเภทเป็นคำนามและกระบวนการเปลี่ยนสิ่งต่างๆไปในรูปแบบที่ต่างกัน
  • แอปพลิเคชันที่ใช้ในการแปลที่พบบ่อย:
    • Google แปลภาษา
  • ความสำคัญของการเข้าใจวิธีและทฤษฎีในการแปลเพื่อการแปลที่ถูกต้อง

วิธีการแปล (ตามคำศัพท์ของนิวมาร์ค)

วิธีที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นทาง

  1. การแปลคำต่อคำ

    • แปลแต่ละคำโดยตรง (เช่น Google แปลภาษา)
    • ตัวอย่าง: "I play basketball" = "Saya bermain bola basket."
  2. การแปลแบบคำต่อคำอย่างแท้จริง

    • แปลงรูปแบบภาษาต้นทางเป็นทางใกล้เคียงของภาษาปลายทางแต่ไม่คำนึงถึงบริบท
  3. การแปลที่ซื่อสัตย์

    • สร้างความหมายเชิงบริบทโดยอยู่ภายใต้ข้อจำกัดของโครงสร้างภาษาปลายทาง
    • ถ่ายโอนคำทางวัฒนธรรมขณะเดียวกันก็รักษารูปแบบทางสังคมและไวยากรณ์
  4. การแปลแบบเชิงความหมาย

    • เน้นคุณค่าทางสุนทรียะและความเป็นธรรมชาติของข้อความ โดยยินยอมในความหมาย

วิธีที่ใกล้เคียงกับภาษาปลายทาง

  1. การแปลแบบอิสระ

    • การแปลที่ไม่ได้ตามโครงสร้างหรือรูปแบบเดิม
  2. การดัดแปลง

    • มักใช้ในละคร ตลก หรือบทกวี
  3. การแปลแบบสำนวน

    • สร้างใหม่ข้อความแต่บางทีอาจบิดเบือนความหมายด้วยคำเสริมสำนวน
  4. การแปลแบบสื่อสาร

    • มุ่งหมายที่จะทำให้ข้อความเข้าใจได้และยอมรับได้โดยกลุ่มเป้าหมาย

ขั้นตอนการแปล (ทฤษฎีของปีเตอร์ นิวมาร์ค)

  1. การถ่ายทอด

    • ถ่ายโอนคำจากภาษาต้นทางไปภาษาปลายทาง
  2. การทำให้เป็นธรรมชาติ

    • ดัดแปลงคำต้นทางให้เหมาะกับการออกเสียงและรูปแบบของภาษาปลายทาง
  3. การใช้คำเทียบเท่าวัฒนธรรม

    • แทนคำทางวัฒนธรรมในภาษาต้นทางด้วยคำในภาษาปลายทาง
  4. การใช้คำเทียบเท่าทางหน้าที่

    • ใช้คำที่เป็นกลางทางวัฒนธรรมในการแปล
  5. คำอธิบายเทียบเท่า

    • อธิบายความหมายของคำทางวัฒนธรรมเป็นหลายคำ
  6. การวิเคราะห์เทียบเคียง

    • เปรียบเทียบคำระหว่างภาษาต้นทางและปลายทางที่มีความหมายใกล้เคียง
  7. การแปลทีละตัว

    • การแปลตามตัวอักษรของชื่อและส่วนประกอบขององค์กร
  8. การเปลี่ยนรูปแบบทางไวยากรณ์

    • การเปลี่ยนรูปแบบไวยากรณ์จากภาษาต้นทางไปยังภาษาปลายทาง
  9. การสัมพันธ์แบบบุดดู

    • สร้างใหม่ข้อความต้นทางพร้อมทั้งทำตามมาตรฐานของภาษาปลายทาง
  10. การใช้การแปลที่ได้รับการยอมรับ

  • ใช้การแปลที่ได้รับการยอมรับทั่วไปสำหรับสถาบัน
  1. การชดเชย
  • ชดเชยความหมายที่สูญเสียในส่วนใดส่วนหนึ่งของประโยคด้วยอีกส่วนหนึ่ง
  1. การถอดความ
  • การอธิบายโดยละเอียดของความหมาย
  1. หมายเหตุ
  • ข้อมูลเพิ่มเติมที่เพิ่มในการแปล

ทฤษฎีการแปลของปีเตอร์ นิวมาร์ค

  • เน้นสองทฤษฎีหลัก:
    1. การแปลเชิงความหมาย
      • เน้นทางด้านภาษา ส่วนใหญ่มักมีผู้แปลเดียว
    2. การแปลเชิงสื่อสาร
      • เน้นหน้าที่และมักเกี่ยวข้องกับหลายผู้แปล

บทสรุป

  • เป้าหมายหลักของทฤษฎีการแปลคือการระบุวิธีที่เหมาะสมสำหรับข้อความหลากหลาย
  • การยอมรับข้อผิดพลาดในการนำเสนอและขอบคุณผู้ฟังที่ให้ความสนใจ