Techniques for Accurate Translation

Oct 11, 2024

Translation Techniques

Overview

  • Experienced translators use various techniques to ensure translations are accurate and sound natural in the target language.
  • This presentation covers key strategies used by interpreters and translators.

1. Borrowing

  • Definition: Adoption of words or phrases from one language by speakers of another without translation.
    • Example: Words like "pretzel" and "hamburger" borrowed from German.
    • Often used when there is no equivalent word in the target language.
  • Common borrowed words from English include technical terms like "software" and "iPhone."
  • Other examples: "pizza", "cappuccino" (Italian); "valet", "champagne" (French).

2. Calque

  • Definition: A phrase borrowed from another language and translated literally, word for word.
    • Example: "Flea market" from French "marché aux puces" (literally "market of fleas").
  • Calques follow the morphosyntactic rules of the target language.
  • Examples in Spanish: "rascacielos" (skyscraper), "alta resolución" (high resolution), and "ratón" (mouse).

3. Literal Translation

  • Definition: Word-for-word translation but may not always work due to structural differences in languages.
    • Example: "I am doing a presentation" translates to "Yo estoy haciendo una presentación" (works).
    • Sentence structure can affect translation: "The experienced teacher had never been..." translates to "El profesor experimentado nunca había..." (note adjective and noun order).
  • Not all sentences can be translated literally:
    • "I am going to the beach" does not translate literally to Spanish.
    • More natural: "Voy a la playa."

4. Transposition

  • Definition: Changing the sequence or grammatical category of parts of speech in translation without altering the message.
  • Example: "Hand knitted" becomes "Tejido a mano."
  • Example Translation: "The Mexican border was the key topic in the last election" to "La frontera con México fue el tema principal en las últimas elecciones."

5. Modulation

  • Definition: Using a different phrase in the target language that conveys the same idea, altering the semantics or perspective.
    • Example: "Te lo dejo" literally means "I leave it to you," but in English, it could be "You can have it."
    • Another example: "It's not difficult" translates more naturally as "Es fácil de hacerlo."

6. Equivalence

  • Definition: Conveying the same idea using different styles, structures, or words, often used for idioms.
  • Examples of idiomatic expressions:
    • "Creerse la última Coca-Cola en el desierto" (to think you’re the best) vs. "to think you’re the best thing since sliced bread."
    • "Tomar el pelo" (to pull one’s leg).
    • "No saber ni papa de algo" (not to have a clue).

7. Compensation

  • Definition: Used when something cannot be translated directly; adds extra context to maintain meaning.
  • Example: Gender distinction in Spanish (el gato, la gata)."La gata le dio de comer a su gatito" may translate to "The cat fed her kitten" to clarify gender.
  • Formal vs. informal address in translation (e.g., "usted" vs. "you").

Conclusion

  • Translation involves navigating between languages and cultures.
  • The techniques discussed are tools to achieve accurate and natural translations.