Transcript for:
UN Interpretation System

Last week, as one does, I was peeping  some UN pics, and I noticed something:   Big. Boxy. Earpieces. Everywhere. Do these plug you into the Illuminati   mainframe? Charge a robo-diplomat? Is T. Swift  farming streams in the Security Council? I put   my outside correspondent Amy on the case and  turns out… no. Instead, these things are how   diplomats get reliable, real-time translations for  every sentence spoken on the UN floor. But where   do those translations come from? Whose voice is  in the earpiece? And how do they do it so fast?  The first thing you need to know is  that the UN has six official languages:   Arabic, British English, French, Mandarin  Chinese, Russian, and Spanish. That means,   among other things, that if you’re sitting  at a meeting in the General Assembly,   anything you read or hear will be available to you  in all six. It does not, however, mean that all   the signs around you will be in Arabic—those are  in English and French, the two working languages   of the UN’s executive branch, i.e. the ones the  operation gets managed in. But if you’re actually   doing peace talks rather than communicating  what’s on the second floor, all six are in play.  Every seat in the GA and Security Council—from  the nosebleeds to the big ones—has an earpiece   and some little buttons you hit until you hear  your language of choice, or the ever-mysterious   “Unknown…” which I’m guessing is either Simlish,  Toddler, or Marshmallow-In-Mouth. The disembodied   voice you’ll hear isn’t actually that far away. In  fact, you can see them from where you’re sitting.  The interpretation booths are right up here, each  labeled with their language. There are industry   standards for just about everything inside: the  lighting, the air circulation, the soundproofing,   how comfortable the chairs are… but a copy of that  standard costs 96 Swissfrancs for some reason,   so we’re gonna live without the details. Each booth must always have at least two   interpreters inside—which, by the way, is the  word we should be using here. “Translators,” in   this context, handle written stuff, while  “interpreters” do the blabbing. Anyway,   every interpreter at the UN is a native speaker of  their booth’s language, i.e. they interpret into   the language they know best, since it takes more  language mastery to communicate your thoughts than   to understand someone else’s. Someone staffing the  French booth, for example, either grew up speaking   French, went to school in French, or both.  If a diplomat’s speaking Spanish, the French   interpreter spits it out in French. If she’s  speaking French, the folks in the French booth   go chill mode while the other five interpret. The UN tends to staff the booths such that each   one can cover at least three of the six  official languages. So the Russian booth,   for example, might contain two lifelong Russian  speakers, both of whom can understand English,   one of whom can understand French, and one  of whom can understand Chinese. But what   happens if someone on the floor is speaking a  language a booth doesn’t have covered? What if   someone’s talking in Arabic, and nobody in the  Spanish booth understands it, and vice versa?  In this case, they employ what’s called a “relay  system.” Maybe there aren’t any Arabic-Spanish   interpreters, but there is a Spanish interpreter  that knows English. So an Arabic interpreter   would exit chill mode and interpret the speech  from Arabic to English for the person in the   Spanish booth, who would then interpret that from  English to Spanish, so when you turn your earpiece   to “Spanish,” you’d hear an interpretation of an  interpretation of a speech, all in near-real time.  This happens pretty often: English-Spanish  interpreters are dime-a-dozen, but what about   Russian-Spanish? Arabic-Spanish? Chinese-French?  Those are unicorns. In fact, the UN needs a relay   system so often when interpreting from Arabic  and Chinese that all the interpreters who work   in those two booths must be able to interpret  both into their main language, like normal,   and out of it, for relay purposes. This  means there are often three people in   those booths instead of two, and that they  very rarely get to experience chill mode.  To avoid muddling things too much, the UN only  allows one middleman language when they go into   a relay system. So while you could hear words  that went from Arabic to English to Spanish,   they wouldn’t give you a live interpretation  that had gone from Arabic to English to   Russian to Chinese then back to Arabic  for kicks then to Unknown then to Spanish.  “But Sam,” you’ve surely wondered by now, “There  are 49 countries that don’t widely speak one of   the six official UN languages, according to the  Wikipedia page I’m looking at. What if someone   gives a speech in Japanese? Portuguese? Hindi?”  Hey, good question! If you want to speak any   language outside of the six, you have to provide  an interpreter who can interpret live from your   language into one of the six, then the UN’s staff  will get it from there into the remaining five.  As far as I can tell, the UN keeps about  120 interpreters in their full-time staff,   and they’re tough spots to get. The UN only  offers exams for each language combination   roughly every three years, and you need a lot  of qualifications to even take one. And if you   ace it, and nail all the following tests and  interviews, you get a two year appointment,   after which they’ll either promote you or let you  go. You could also land amongst the freelancers:   the people the UN calls upon when they don’t have  enough interpreters around to cover what they have   going on. Fun fact: Freelance interpreters  at the UN make a devilish 666 dollars a day,   which I know because I read the UN and the  Interpreters’ Association’s 34-page freelance   employee agreement for fun, and I didn’t even have  to fork over 96 Swiss Francs for the privilege.  From 1984 to 1985, the only year for which I could  find the stat I wanted, the UN spent a total of 78   million US dollars on interpretation—equivalent  to over 235 million dollars today. But of course   interpretation is expensive! Being able to tune  in live to what’s being said in front of you in   a completely different language than the one  being spoken is basically magic. Mind you,   when some guys did it in the Bible, it counted  as a miracle. They made it a holiday. Now   interpreters do it every day, and where’s their  holiday? Well, the first Wednesday in May,   actually, but what are you doing to celebrate? Doing a live interpretation demands a combination   of preparation, skill, and instinct. To prep,  interpreters get some advance information about   the meeting they’re covering: They’ll know  the subject matter and niche jargon they may   come across, plus they get advance copies of the  documents attendees will have, and sometimes even   a copy of the speeches people are planning  to deliver. They’re trained to understand   every regional accent of the language they’re  interpreting from, and they know how to maintain   the perfect delay between when the speaker  is talking and when they start interpreting.   They need to delay enough that they can understand  people’s full idea before they start repeating it,   but if they delay too much, they might give  themselves too much to recall from short-term   memory while also trying to listen to what the  speaker is still saying. The rest is instinct:   interpreters have to match their speaker’s tone  and anticipate the end of their sentences to keep   up pace. They can’t ask speakers to slow down or  repeat themselves, they just have to nail it and   keep listening. Also, this is all happening  at about 120 words per minute, as fast as an   average Biden State of the Union. Neurologists are  still trying to figure out exactly how they do it,   but one study found that interpretation doesn’t  just use the parts of the brain that processes   language or talks, it draws on capacity from other  parts of the brain that handle movement and stuff   just to coordinate all that listening,  processing, interpreting, and speaking.  And if that sounds exhausting to you, it is! Staff  interpreters only cover seven or eight meetings,   each three hours long, per week. And during  those meetings, they’ll swap out with another   interpreter every 20-30 minutes lest they  tucker their brains out and threaten a country   with “juice and s’mores” instead of “nuclear  wars.” Because sure, little errors in the live   interpretations get cleaned up before entering the  record, but big errors just can’t happen. I mean,   it’s the UN. There’s almost nowhere that “knowing  exactly what someone else said” matters more.  So here’s to you, UN interpreters, up in  your boxes, making diplomacy happen from   the sidelines. You deserve some nuclear  wars—no! Shoot! Juice and s’mores!! Man,   I am not cut out for this job. Quel dommage… But you know quel is not dommage? This video’s   sponsor: Factor. Look, I’m busy, you’re busy, UN  interpreters are busy. And when work and life and   whatever else you do fills your entire schedule,  it’s easy to slip into some rough eating habits:   takeout, night-time PB&Js, takeout PB&Js when  things get dark. Factor is a meal delivery service   that saves you from all of that. They take all  the time and stress out of eating well at home   by sending you four to eight pre-prepared,  delicious meals that are ready to eat in just   two minutes. And if you’ve watched this channel  for long, you know I’m a fan: I’ve been a loyal   customer of both theirs and their parent company  Hello Fresh’s for years. If I’ve got the time   to cook? Hello Fresh. If I’ve barely got the  time to clean my fork? Factor. And either way,   I get an amazing meal that tastes better than dino  nuggets and costs less than getting a chicken pad   thai with curry puffs delivered… again. So if  you wanna skip the grocery store, and the stove,   and the kitchen sink, why not give Factor a  try? Head to FACTOR75.com or click the link   below and use code HAI50 to get 50% off your first  Factor box and 20% off your next month of orders!