Ya Gretchen, te estoy molestando, voy a arrancar ya, esto puede seguir. Hola, que es la que hay gente una vez más aquí desde la referencia, hoy vamos a tener una conversación bien interesante con una persona que está haciendo muchas cosas bien lindas. Puerto Rico, pero antes recuerda suscribirte al canal de La Referencia PR, lo voy a decir con calma porque Gretchen me regañó esta mañana yo llegué, o sea, la mañana de hoy ha sido bien atropellada ha sido bien atropellada, de verdad y bueno, ya ahí me hablamos de eso también, pero este, Gretchen llegó y lo primero que me dijo fue, tienes que hablar más lento cuando hablas de las redes sociales porque no me da tiempo poner el cintillo y yo así que síguenos en Facebook Instagram, TikTok, Twitter. ¿Le falta algo?
YouTube. Suscríbete al canal, por favor, dale a la campanita como la referencia PR. Síganla, muchachos, de Por Dónde Empezar en todas sus redes sociales, como la Por Dónde Empezar PR, en este mismo canal de YouTube, y la referencia urbana PR también, que arrancó. Bueno, pues, un aplauso para la PR. Total, yo creo que cuando este episodio salga, ya llevan como 25 episodios, pero no importa.
Los aplaudimos otra vez. Ahora sí, volviendo. Oiga, espérate, también estoy rockeando mis bad bunnies.
Importante. Yo nunca compro tenis, así que esto es importante para mí. Están bien lindas.
Gracias, Stephanie, por decirme que las comprara. Te van a durar cinco años, diez años. Yo espero. En verdad me apretaron un poco aquí, pero nada, pero están bien chulas. Ahora sí, vamos a arrancar.
Hoy vamos a tener una persona, como les dije, que está partiendo en Puerto Rico con el proyecto que tiene y que siento que es importante porque el español... Cuando lo hablamos en los países que hablan español, vaya redundancia, siempre hay esta percepción de que Puerto Rico y el Caribe no sabemos hablar español. De que aquí se habla una cosa, una jeringosa y media rara, pero español no es.
Eso a mí siempre me ha molestado. Y siento que también estamos en un momento histórico en el que el lenguaje está pasando por unas conversiones bien importantes y bien... Bien grande, yo siento que la transformación del lenguaje siempre se da, durante la historia siempre se va dando, pero hay un boom ahora mismo de cómo tenemos que hablar. Por ejemplo, buscamos cómo comunicarnos de manera correcta, buscamos ser inclusivos, hablamos Spanglish, el inglés está bien metido en lo que nosotros hablamos todo el tiempo.
Pero nada, ya con esta intro... Vamos entonces a recibir a Sheila Torres Negrón de Dialecto Horígico. Sheila, discúlpame porque yo sé que esta mañana te hicimos correr la isla entera y no te estoy mintiendo. Ella viene de San Sebastián. Esto es en Bayamón y ella llegó a San Juan.
Bueno, no había luz. Gracias, Luma. ¿Cómo estás?
Lo que vive un puertorriqueño día a día, que a veces lo romantizamos un poco, pero hay que hablar también de la realidad. Existe lo bueno y existe lo malo. Definitivo. Bueno, gracias por estar acá.
Cuéntame. No, gracias a ti por la invitación. Bueno.
vamos a hablar un poco, ¿verdad? de todo lo que dije al principio y de muchas cosas más pero antes de eso, para que la gente que siga la referencia, pues, que tienen que saber mucho más de ti que de nosotros mismos, pero ¿de dónde nace Dialecto Boricua? ¿de dónde nace el proyecto? bueno, Dialecto Boricua nació hace unos 10 años ok, cuando yo estaba en mi bachillerato un profesor nos asignó de una clase de diseño en internet, ya ni recuerdo bien los detalles, pero un profesor nos asignó que creáramos una página web en ese momento éramos un grupo de tres y que eligiéramos el tema de nuestro interés para que expusiéramos a ese proceso de la creación de una página web y de cómo promoverla.
En ese caso nosotras decidimos, como te dije, éramos tres amiguitas decidimos hablar sobre el dialecto boricua porque todas teníamos ese interés en las comunicaciones y en la cultura puertorriqueña. Y esa fue nuestra manera de unirlo. Ya luego yo me quedé trabajando sola en el proyecto y yo siempre digo que el dialecto boricua está 100% relacionado a lo que yo soy porque yo soy de San Sebastián y sí es una realidad que en el campo se preserva más la... Los dichos y las palabras que vienen de historia atrás, eso todo tiene su razón de ser. Y número dos, porque mi madre, mi familia materna, ellos son los reyes de las frases, de las frases, refranes y palabras del dialecto perico.
Así que yo he estado toda mi vida bien expuesta al tema y por eso continué con el proyecto. Pero sí, nació en la UPI, nació en la Escuela de Comunicaciones de la UPI. Coño, qué duro, qué nice, qué nice. So, Gerezana.
Jerezana, soy gallito. Jerezana, Jerezana, Jerezana. ¡Coño, habla todo el UPR!
Hay que defender la gente, hay que defender el UPR. Definitivo. Ok, pues entrando entonces ya en materia de lo que estás haciendo ahora, y algo que en la escuela yo sé que lo enseñan, pero yo creo que es de esas cosas que tú las escuchas, pero quizás no se registran. Sí. Bueno, eso es mi caso, ¿verdad?
No voy a generalizar, pero... ¿Cuál es la diferencia entre dialecto... Y lengua. Ok. Esa es una pregunta complicada porque ni siquiera los lingüistas y los filólogos, que son quienes estudian como que el origen...
¿Filólogos? Sí, el origen de las palabras. No hay un acuerdo, no hay una respuesta estándar para esa pregunta. Ahora, desde mi perspectiva y lo que yo he leído, aclarando que yo no soy lingüista.
Eso siempre me gusta dejarlo claro. Yo estudié comunicaciones, pero yo no soy lingüista. Desde mi perspectiva y la investigación que yo he hecho, básicamente la lengua, es más, vamos a referirnos a la Real Academia Española que yo traigo mis notas. Vamos a sacar la libreta porque yo no ando con iPad y cosas tecnológicas, yo soy de notitas en libreta. La lengua es un sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.
Esto lo que nos dice es que la lengua es algo más estructurado. más generalizado, y que un grupo grande de personas están englobadas dentro de esa categoría. En nuestro caso, nuestra lengua es la lengua española, el español.
Exacto. Ahora, el dialecto tiene dos significados según la Real Academia Española. Uno es que es un sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común.
En arroyo y habichuela. Esto significa, por ejemplo, que el español fue un dialecto originalmente. porque es una lengua romántica que se deriva del latín, que ya es una lengua muerta y el español vive.
Así que podemos ver también que un dialecto puede convertirse en una lengua. Ahora, vamos al otro significado que es la variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua. Así que, dicho esto, digamos que un dialecto va a depender del lugar en donde tú te encuentres.
de tu nivel social. Eso también afecta la manera en que tú hablas, de cuánto te educaste. Así que dialectos, digamos que el español es lo que yo siempre digo, por ejemplo, en las charlas que doy en las escuelas. Imaginemos que el español es esta sombrilla gigante que es la lengua o el idioma. Yo lo utilizaría como un término intercambiable.
Quizás los lingüistas me matan, no sé. Pero es como esta sombrilla gigante y de ella van colgando dialectos. el dialecto puertorriqueño el dialecto dominicano, el colombiano y dentro de España también hay dialecto porque una persona del norte no va a hablar como una del sur así que por eso te digo que hay mil respuestas posibles porque incluso en España en la cuna del español se dan estos debates y estas peleas de quien habla mejor, de quien no así que dialecto yo lo diría así, es como una variedad dentro de esa sombrilla gigante que es el español de la cuna ¿Tú crees que... Yo hablo mucho.
No, no, súper, súper. Confianza. ¿Tú crees que la manera de hablar de un grupo generacional se puede catalogar como dialecto? Por ejemplo, en los 90, que no sé si son los 90, me van a matar, yo no soy de los 90, pero es ¡Waza!
Y estas cosas que se hacían antes. Y qué sé yo, mientras uno está en un grupo de edad, uno habla de una manera. Yo soy de los 90 y no sé de qué le está hablando. Quizás es antes, quizás es antes, pero es así que mientras uno está en, qué sé yo, de los 10 a los 15 años, habla de una manera, no sé, por decirte una edad. Sí, sí, te entiendo.
¿Se puede considerar un dialecto? Yo no lo consideraría. eso un dialecto, o sea, no es lo suficientemente grande y formado. ¿Cómo te explico?
Las generaciones siempre van a aportar a la manera en que se habla en un lugar. Y las cosas que suceden durante ese periodo de tiempo afectan la manera en cómo se va a hablar. Hay cosas que pueden utilizarse solo durante ese tiempo y hay cosas que pueden trascender y utilizarse 100 años después y uno no entender de dónde salió esto y tiene una explicación histórica que nació en ese momento en particular.
Pero... Llamarle dialecto en ese cierre y espacio de tiempo no puede colaborar, en mi opinión, puede colaborar a lo que es el dialecto de un país o de una región, pero no llamaría como el dialecto de los jóvenes. No, quizás ahí sería más la jerga de los jóvenes. La jerga, ok.
Me voy a quedar con un pensamiento que tengo. Espero acordar Morita cuando tenga otra pregunta. Voy a tratar, voy a tratar. Pero mencionaste entonces que el dialecto es territorial.
Viene de regiones. Sí, definitivamente la geografía afecta. ¿Qué tan diverso es el directo boricua?
Pues mira... No es lo suficientemente diverso como para que alguien de Mayagüez no se entienda con alguien de Fajardo, pero sí hay muchísimas diferencias a pesar de ser una isla tan pequeña. Y eso, yo creo que el ejemplo icónico para esta respuesta es el pastelillo y la empanadilla. Dios mío.
Que ni me voy a meter en eso. Está bajo investigación profunda para poder dar respuestas más contundentes. Pero sí, hay muchos cambios.
De hecho, cuando llegué aquí a los estudios, ataqué a todo el mundo preguntándole cómo le decían a esta raya. Y quedó marcado, quedó evidenciado que si eres más o menos de Dorado hacia el oeste, hasta por ahí, hasta Mayagüez, todo eso en noroeste, le vas a decir a esta línea, compartidura. Que es como le digo yo, que soy de San Sebastián.
Si eres del sur, si eres del este o del área metro, le vas a decir, partidura. Y así sucesivamente hay un montón de ejemplos. La ficha, el vellón.
Hay muchos ejemplos. Así que sí, aunque somos una isla pequeña, hay diferencias, pero no es que no nos vamos a entender. Quizás en un país más grande, como digamos Colombia, México, pues son más evidentes.
Ya. Este... ¿Crees que el ejemplo más significativo es ese del pasterillo y la empanadilla?
Es del más que se habla, pienso yo, sin duda. Y es el más que me cuestionan a mí en la página. ¡Ay, temblé!
Y sé que estás en investigación y no quieres entrar en eso, pero genuinamente, ¿cuál es cuál? Ok, no te voy a contestar como dialecto boricua. Porque eso te daré la respuesta más adelante cuando termine este proceso investigativo. Ok, ok.
Como Sheila la Pepiniana, ubíquense que la empanadilla es la que tiene la trenza y el pastelillo es con los tenedores. Gracias, gracias. Oye, ya está resuelto. No hay que buscar más nada.
La respuesta objetiva y ahí toda corteal se las doy después en dialecto. Qué nice, qué nice, qué nice. Qué duro.
Ok, ¿y el pastelillito es cuál? ¿El de guayaba? Yo le diría pastelillito al pastelillito de guayaba. Una cosa que yo hablo mucho con mi esposo, que es mayagüezano, es que, pues... La región donde tú vives define la manera en que tú hablas en muchas ocasiones.
En el área oeste, allá en Mayagüez, hacen mucho un pastelillo que es como de hojaldre con carne. ¿De qué pelo? De hojaldre.
De hojaldre, no la masita que nosotros hacemos con él. Y a eso ellos le dicen pastelillo. Y presumo yo que tendrá que ver eso también con que entonces, como ya tienen ese término separado para ese del hojaldre, pues entonces a la de masa, todo lo que tenga masa, sin distinción de trenza o no trenza, pues le dicen empanadilla.
Pero no, ubíquense. ¿Sabes que también hay otro fenómeno? Que es solamente para comentarlo. de cómo uno pronuncia las palabras. No necesariamente el dialecto, pero...
¿Qué sé yo? El acento puede ser parte, sí, de un dialecto. Como que, por ejemplo, hace poco en el trabajo, yo no sé, para mí yo no lo dije así, pero me escucharon así, y que dije verde, del verde. O que el verde.
Verde. Eso es verde. Yo no digo verde, pero me dije...
Yo no digo... Ok. Algo que yo insisto mucho cuando yo hablo sobre el dialecto borígua.
Todo depende del contexto. El ejemplo que yo doy es, si tú vas a una iglesia, ¿tú irías en traje de baño? No.
Ok. Si tú vas a tirarte a la playa a nadar y a janguear, ¿tú irías en un traje largo en tacos y... No, ¿verdad? Ahora, ¿es malo usar traje de baño?
¿Es malo usar el traje largo y los tacos? No, todo depende del contexto, del lugar en donde tú estés. Por lo tanto, si yo voy a hacer una entrevista de trabajo, yo no le voy a decir a la persona, ¡Diantre, se me hizo bien difícil, mano, llegar hasta aquí!
¡El corillo de Bayamón guía al garete! No, pero con los panas, uno habla así. Así que todo depende del contexto, para mí.
Claro, claro, definitivo. Estoy de acuerdo. Y entonces...
Al principio mencioné, ¿verdad? , que nosotros hablamos un Spanglish brutal, le metemos el inglés a todo, sea bueno, sea, o sea, esté bien dicho o no, le lo metemos. ¿Qué tanto impacta el inglés a nuestro dialecto? Mucho.
Y eso es un asunto complicado porque siempre se va a ligar eso a la política por el... por la situación política de Puerto Rico, pero el inglés afecta mucho a Puerto Rico, no solo por la relación política que tiene la isla con los Estados Unidos, sino porque Estados Unidos es el idioma internacional para todo lo que tenga que ver con tecnología, con negocios, con turismo. Así que no es algo que solo afecta a Puerto Rico, que es lo que yo creo que mucha gente que se niega así intensamente al Spanglish, es el argumento que trae, pero no es...
Algo meramente por la situación política de Puerto Rico, sino que en España mismo dicen wifi, dicen fuel, dicen muchas palabras que vienen del inglés y que no tiene que ver con que ellos sean colonia o territorio o como tú lo quieras decir, como tú lo pienses, de Estados Unidos. Claro. Yo tenía un profesor, que se retiró ahora, que cuando tú hablabas en el salón, en clase, y decías so, como que so, esto y esto y esto, terminaba, se molestaba.
así que exacto, y él ¿qué es eso de so? y se ponía así como crispy y uno tenía que pedirle disculpas al profesor y hablar propiamente es que también uno tiene que entender y como que mira, está ahí ya está naturalizado ya está acá, ¿qué vamos a hacer con eso? ¿vamos a dejar de decir so?
sí, es que es bien complicado porque entiendo que la gente quiera promover el uso correcto del español con todas sus eses y con todas sus eres pero y si siempre está el contexto para eso nuevamente pero la manera en que nosotros hablamos va cambiando y se va transformando con situaciones históricas con situaciones sociales y ya es parte normal de lo que somos y para ti es algo malo eso no para nada Como te digo, siempre y cuando sepas cuándo y cómo utilizar las palabras, no es un problema. Es parte normal de cómo se va transformando un idioma, o en este caso, un dialecto. Exacto.
En mi opinión. Súper, súper. Ahora entrando un poco, y esto, yo lo escucho, esta conversación que vamos a tener ahora, yo creo que se tiene en un montón, en un montón de sitios, pero siempre desde una perspectiva protectiva, paternalista, maternalista, de los niños, y qué sé yo, y yo... De verdad, a mí me preocupa mucho el rezago estudiantil o educativo que hay en Puerto Rico.
Esto de la pandemia también, hasta de un modo, acentuó demasiado el problema que tenemos de educación en Puerto Rico en todas las materias. De acuerdo. Pero, recientemente vi que estás dando unos talleres en la escuela que me parece fantástico, sobre el dialecto boricua.
Y vi que pusiste, uno de los contenidos que subiste era mencionando que... ¿Cómo tú puedes acabar la atención de los niños? Mencionando Bad Bunny.
Tú mencionas Bad Bunny y los nenes a las millas. O sea, y sabemos que es fenómeno. O sea, no tenemos que entrar en eso. Pero mi pregunta más bien va dirigida a que ¿qué impacto tú crees que pueda tener la exposición de ese tipo de contenido en el vocabulario, en el desarrollo del vocabulario de los niños?
Ok. Vamos a dividirlo en dos cosas. La música de Bad Bunny Yo no se la pondría a un niño pequeño.
Yo. Yo no se la pondría a un niño pequeño porque hay cosas que todo tiene su etapa y hay cosas que quizás un cerebro de un niño no lo puede procesar como lo procesa un cerebro de ya un adolescente o un adulto. Eso lo entiendo y estoy de... O sea, entiendo a las personas que traen ese punto. Ahora, yo no voy a la escuela a ponerle a los nenes...
La yompa. Para que todo el mundo vea lo rica que tú estás. O sea, digo, y eso me fui light ahí, obviamente. Este, yo escojo el fragmento que lleva y que está paqueado, como uno dice, del dialecto boricua. Y independientemente de lo que yo presente allí, me queda más que claro, 100% claro, que ya ellos están familiarizados.
No es que yo les estoy exponiendo al mundo de Bad Bunny. Oh, la primera vez que escuchan Bad Bunny. Ellos ya saben perfectamente las canciones de Bad Bunny, pero entiendo yo que para cumplir yo con el propósito de exponerles un tema que a ellos les parezca interesante, pero que a la vez pues tampoco exponerlos a un contenido que a mí no me parece apropiado para un niño. Cada padre decide. Y de hecho, si lo expones y lo explicas, no pienso yo que haya ningún problema.
El problema es cuando se... consume el contenido y no hay ninguna información de trasfondo para explicar, mira, esto es esto y esto es apropiado para tal persona o para tal persona, o significa esto, o luego tú vas... ¿Me entiendes?
Claro, claro. Todo depende de cómo se presenta el contenido. En mi caso, yo lo presento como un ejemplo de esas palabras y en un marco de palabras...
apropiadas dentro de mi opinión para un niño de edad escolar es complicado, cada pregunta que tú me haces puede tener mil respuestas y mil maneras de verlo porque todo está influenciado por tu edad cada persona lo va a ver diferente depende a la edad que tenga probablemente al estatus social al que pertenezca el ideal político y religioso que tenga todo tiene un... definitivo definitivo y de hecho a mí me parece fantástico que si le dices a Bad Bunny a cualquiera de estos para llamar la atención de acuerdo este más bien era si pensabas que tenía que tiene un impacto más allá del taller sino los niños en su cotidianidad escuchar ese tipo de contenido cómo eso afecta a su jerga a su manera de expresarse afecta definitivamente porque se pueden exponer a términos del dialecto boricua y no del dialecto boricua que ellos no conocían e irse familiarizando con lo que son y dejemos más allá de Bad Bunny, la música el libro en general el programa de televisión, el programa de radio lo que tú consumas define la manera en que tú hablas así que sí, puede ser que un niño escuche a Bad Bunny y coja un término que para una persona sea súper vulgar, pero ahí pues también depende del padre ¿ok? exponerlo a lo que quiera que escuche y a explicarle significado y el asunto de cada palabra. Te voy a hacer una pregunta media sanguínea, pero está gufia. Yo pienso que está gufia.
Dale pa'lante. El comportamiento, el dialecto, el hablar, es comportamiento, es conducta para ti. O sea, la forma en que hablas sí es parte de tu conducta.
Sí, yo pienso que... De nuevo. No vengan los lingüistas, los neurólogos. Ni los psicólogos, por favor. Estamos hablando acá.
Ninguno de nosotros somos psicólogos y nada de esto. Pero sí, sí, yo pienso que es parte de tu conducta y que tu conducta se ve reflejada en la manera en que tú hablas. Correcto. Porque es que está esta dicotomía que yo le he hablado con mis panas y también está esta visión paternalista, maternalista de Puerto Rico y toda esta gente. Que les preocupa demasiado, por ejemplo, o te dicen, no, es que la música de la gente urbana influencia demasiado y por eso tenemos tanta criminalidad y no sé qué diapres.
Y hay gente que dice, no, la música urbana es el reflejo de lo que está en la calle. Entonces, si el nene no es un criminal, o la nena no es una criminal, pero sí se expresa como se expresan en estas canciones que consume, pues sigue siendo parte de su conducta, ¿no? No sé si me estoy explicando. No necesariamente estoy de acuerdo con ese argumento porque ¿cómo habla un criminal? ¿Cómo hablan los políticos que se roban hasta los clavos de la cruz?
¿Qué es un criminal? Claro, claro. O sea, conducta criminalizada por la sociedad.
Sí, sí, sí, te entiendo. Lo que usualmente le llamamos cafre. Exacto.
Exacto. Pero... No, no sé.
Es complicado nuevamente. Esa va a ser mi frase del día. Cuentan cuántas veces yo voy a decir es complicado.
Está agufiado, está agufiado. Pero sí, ¿no? Yo puedo decir una palabra o una frase y ser la persona más educada del mundo o viceversa. No hablar malo, tener un código de no hablar malo y matar a dos todos los días. No sé.
Está bien loco, ¿verdad? ¿Verdad? Eso sí está bien loco.
Obviamente hay unos patrones que uno... Pero bueno, no entremos, no entremos. Es que, ay, me voy, me voy. Nos quedamos ahí dos horas y está agufiado.
O sea, es normal. Entonces, ¿qué expresiones tú has visto que se han mantenido en la generación más joven de nuestros antepasados? En palabras del dialecto orígua. Hay muchas cosas que están ya como que en nuestro ADN. Yo no veo...
No veo... Ni ahora, ni en un futuro cercano que un niño empiece a decir, o bueno, o que se generalice el uso de, ay, me voy a poner los jeans, todavía mahones, es algo demasiado presente para nosotros y es parte del dialecto boricua. O tampoco veo que pronto dejen de decir, echa la basura en el cesto, en el basurero. Zafacón ya es demasiado nuestro.
O que empiecen a decirle... Eh, dame un jugo de naranja. Así generalizado. No lo veo.
La chira ya es demasiado nuestra. Y así sucesivamente. Pero sí hay palabras que van cambiando.
Por ejemplo, me doy cuenta cuando llevo la charla a las escuelas que muchos niños no saben lo que es un jolgorio. ¿Tú sabes lo que es un jolgorio? Sí, es una fiesta. Ok.
No me van a sentir vieja. Pero yo saqué un jolgorio por la música, porque yo toco música típica. Ok.
Y es una canción de jolgorio que la tocamos todas las navidades, pero no, si no es por eso, yo no me expongo un jolgorio. ¿Y sabes lo que es ñangotarse? Sí, porque en Vega Alta somos ñangotados. Ah, sí, cierto. Sí.
Pues ponerse en cuclillas. Esas son palabras que a algunos niños como que... mitad y mitad sí, bueno en Ñangotarse diría mitad y mitad de los que lo saben y los que no y jolgorio casi ninguno identifica lo que es o frases que nacieron en un contexto histórico que quizás ustedes no conocen porque no están expuestas ¿han escuchado la frase estar como sapo y letrina? no Greche me dice que sí pues eso es como que estar bien lleno imagínate un sapo en una letrina, cuánta comida tiene, pero ya en Puerto Rico no existen las letrinas, o sea, en la mayoría de las personas, no voy a decirlo categóricamente porque no, pero ya la letrina no es una palabra que forma parte de nuestro día a día, así que esa frase pues va perdiendo un poco su uso, y así, hay cosas que se mantienen, hay cosas que van quedando en la historia.
Bueno, Estefania ahorita te dijo una frase de... Sacarle el calzo. Sacarle el calzo a alguien que yo no la conocía Voy a investigar eso, a ver si es algo Oricua, si es más Generalizado, si es algún regionalismo Que quizás no De verdad que cuando ella me lo dijo yo No, yo nunca la había escuchado, sacarle el calzo A alguien Ella me dijo que es como pichar, como ignorar Como darle de codo, yo lo diría así Sacarle el calzo, darle de codo, ¿lo entendí bien?
Sí Bueno Sabemos que el lenguaje se transforma Y estamos en un tiempo histórico, mano, en el que hablar para mí se ha convertido en algo, o sea, no extremo. Es un... para mí es un... Dios mío, ¿cómo lo puedo describir? Es un deporte.
Caminar por un campo minado. Exacto. Gracias, mano. Gracias. O sea, ahora mismo hablar tú tienes que tener mucho cuidado cuando te vas a expresar porque puedes sin querer.
puede estar ofendiendo a una persona. O faltando de respeto a algo. Y tenemos un boom generacional en el que estamos buscando hablar más correctos, tratando de utilizar las palabras más amenas posible y estamos transformando palabras a una jerga distinta para ser inclusivo. Por ejemplo, el uso de la E. O el uso de la X.
¿Tú crees que este cambio es necesario? ¿O tú crees que esto daña el lenguaje de alguna manera? ninguna de las dos.
Ok. No pienso que es necesario, mi opinión, de nuevo, entramos en cosas que esta gente me pone a mí. Entre la espada y la pared.
Para mí, yo pienso que si yo digo, eso fue un ejemplo que dio Paisi hace un poco tiempo con una entrevista que le hicieron. Si tú tienes un hermano y una hermana, en este caso, y yo te digo, ¿cómo están tus hermanos? Tú vas a pensar que yo solo Te estoy preguntando por tu hermano varón y no por tu hermana. Tú me vas a entender. Ahora, tampoco pienso que lo daña, porque si tú te me acercas a mí y tú me dices, mira, yo me sentiría más cómodo con que tú me digas ella, yo no tengo ningún problema con eso.
Yo pienso que es algo más individualizado. Ahora, ahora, que se le exija a la sociedad cambiar el idioma para... Pues ahí ya me parece un poco extremo.
Yo pienso que si tú se me... Tú te me acercas y me dices, me gustaría, me sentiría más cómodo que me digas así, yo no tendría ningún problema. Que en ese sentido no siento que estoy dañando el idioma.
Pero ahí en que yo voy a escribir, cada vez que yo escriba, saludos a todos y todas. Y todes. No sé. Yo.
La economía procesal del lenguaje se va. Por decirlo de alguna manera, como que... Ya perdí, ya perdí mi enfoque en el...
Entonces, ok, hacerlo una vez, pero imagínate... cada vez que te vas a referir. No sé, siento que esto es bien, pero si tú te me acercas y tú me dices yo quiero esto, sin duda, yo respeto lo que tú quieras para ti.
Ahora, una cosa es en un plano individual y otra es cambiar el idioma completo por esto. No sé, me van a caer chinches. No, tú me caes. La gente tiene que aprender a escuchar también las opiniones.
Ese es mi punto. Uno no puede pedir eh... Uno no puede pedir desde el punto de querer aceptación que tú no aceptes lo que piensa el otro.
Porque, o sea, acéptame todo lo que yo pido, pero yo no voy a aceptar lo que tú estás proponiendo. Pues, digo, hay límite. No me vengas con un comentario racista y decir como que, ah, no, porque ahora yo no puedo decir nada. O un comentario homofóbico.
No, no, no. Hay límite. Claro, claro.
Claro, pero siempre está el extremo de que, ah, tú no piensas como yo, pues estás haciendo violento conmigo. Bueno, me gustó mucho tu respuesta, gracias. Vamos a entrar un poco algo más light.
Por favor. Por favor, ¿verdad? Sácalo de empuño. Sí, sí, sí, sí.
Puerto Rico, el Caribe, Puerto Rico, mira, mira qué chocre. Puerto Rico, el Caribe, el español y cómo somos las personas que menos español hablamos en el mundo. ¿Por qué dicen eso?
Decidiría sacar mis dedos del medio para todo el que piense así, pero... En confianza, mira, esta cámara puede hacerlo. Pero vamos a mantenerlo light.
No, no, no. Mire, todo tiene una razón de ser, como yo siempre digo. En nuestro caso, así que cambiamos la L por la R o la R por la L.
Bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla. Que los puertorriqueños no saben hablar, que... Los venezolanos y los colombianos, que cool, brutal, nada contra ellos, al contrario, brutal, que pronuncian mejor tal cosa, está bien, perfecto. Vete a España y pregúntale a uno del norte cómo te va a criticar al del sur porque no sabe hablar y bla, bla, bla. Así que al nosotros tener tanta influencia del sur de España, de Andalucía y Canarias, vienen muchos rasgos fonéticos, lingüísticos, como le quieras decir, de allá.
Así que ahí tienes la explicación. Vete al sur de España y mira a ver si somos los caribeños o si te falta un poquito de estudio de historia. Que tampoco, yo no soy historiadora.
Pero sí, no. Ya, por favor, supérenlo. Cada país tiene sus rasgos lingüísticos y ninguno es mejor que el otro. Es que piensen, piensen por un momento.
Ah, no, tal país es mejor que el otro porque pronunciamos mejor. Se escucha un poco como que, ah, si yo soy blanco, soy mejor que tú. Porque, o sea, piensen un poco lo que están diciendo. Bueno, yo no dudo, yo no dudo que ese comentario también venga cargado de un poco de racismo.
O sea, hacia el Caribe. Y ¿sabes qué es lo que más me molesta? Mira, en mis redes a mí me dicen bruta. A mí me dicen que hago cualquier cosa por likes. A mí me dicen que tengo que ser una cafre de campo o de cacerío como si esas cosas fueran malas.
para empezar, what, de todo, de todo, de todo. Y lo más que me molesta eso que muchos boricuas que se creen la gran cosa, hay tantas palabras en el dialecto boricua para describirlos. Un día voy a hacer un video dedicado a ellos. Que los mismos boricuas critican eso, es como que ¡Ah! ¡Qué pena me das!
Sí, no, no. Bueno. Yo me pongo a ver a veces películas españolas o series españolas, yo no entiendo. Yo tengo que ponerle subtítulos. Igual.
¿Qué? Y tú me criticas a mí. Ay, ¿quién se atreve a decir que los españoles abran mal el español?
¡Uh, los españoles, la madre patria! El castellano de Castilla, ¿cómo va a ser? No, no, no.
Cada región tiene sus particularidades y ninguna es mejor que otra. Son diferentes, punto. está.
Ahí está, gente. Son diferentes, nadie es mejor. Súper duro. Entonces, del 1 al 10. Qué horror tú.
Del 1 al 10. Porque se ríen. ¿Qué hice? Tira para adelante. Yo siempre digo del 1 al 5 porque del 1 al 10 hay mucho que recorrer ahí. Del 1 al 7. Vamos para el medio del 7. Qué sé yo, ¿verdad?
¿Qué rol entre el 5 y el 10, el 7 es el medio, Grecho? Te estoy escuchando. Entre el 1 y el 10, el medio es el 7. Sí, pero entre el 5 y el 10, el 7 está en el medio. Tira, tira, pará. Ok, paréntesis.
Gracias. Este, ¿qué estaba diciendo? De 1 al 10, ¿qué rol juega el dialecto en la personalidad nacional de una persona? Ok, dímelo antes de nacional, ¿cuál fue la palabra?
¿Identidad? No, no dijiste identidad. Personalidad nacional. Ok, personalidad nacional, tú me dices eso y yo automáticamente pienso en cuán puertorriqueño yo soy.
¿Cierto o falso? Sí. Ok.
Pues cuánto define el dialecto, cuán puertorriqueño yo soy, lo define mucho, en mi opinión. Y la prueba de eso está en una persona que haya vivido en Estados Unidos. Yo viví en Virginia un año. Ok. Poquito.
Pero me fue suficiente para saber, especialmente en un lugar donde no hay tantos puertorriqueños. En Virginia hay más salvadoreños, guatemaltecos, hondureños. Me bastó eso para saber que cuando tú escuchas una palabra que tú dices, ese body, no hay break. Exacto.
Ahí está alguien de mi corillo. Así que pienso yo que eso es suficiente para yo decir que el dialecto, que en este caso estoy englobando todo, no solo el vocabulario que utilizamos, sino nuestro acento, nuestra manera de hablar. Sí, define, define lo que tú eres y cómo tú te identificas como puertorriqueño.
Sí. Sin duda. Y en este caso, también luego como caribeño, porque si escuchas a alguien como que, espérate, este es cubano, este es venezolano, este es vecino. Exacto. Así que, igual en el español, cuando alguien vive aquí, pues todos hablamos español dentro de, están surgiendo cambios complicados, pero igual el español, o sea, todo se puede llevar a una categoría más grande.
Si tú estás en Estados Unidos, por ejemplo, o no usemos Estados Unidos por dejar de usar, pues, el trámite que hay con eso. Ponle que estás en Brasil, en Italia, y tú escuchas a alguien hablando español, tú, español, ese es mío, este es de los míos. Pues igual pasa cuando escuchas a alguien hablando dialecto boricua. Qué duro, qué duro.
De verdad que sí. Oye, me estuvo curioso el video que hiciste con el influencer colombiano, ¿cómo se llama él? Con el borimbiano, Jan Lucas, sí.
Que realmente ustedes tuvieron una conversación La conversación, el sketch era como que estaban discutiendo por teléfono y se contestaba como que tú bien borígico, él bien colombiano. Yo no entendí nada de lo que él dijo. Te lo juro. Yo tampoco. Bueno, yo sabía evidentemente porque lo coordinamos, pero sí, eran palabras que yo no conocía.
Así que hay que dar, hay que dar, hay que dar. E igual, miren, es que todo, todo. Colombianos escribieron como que. Hagan la aclaración de que eso es del área de Bogotá, que si nosotros vivimos en tal área, ponle en Cartagena, que queda más en la región como caribeña.
Nosotros no hablamos así. La gente se molesta por todo, ¿verdad? Es imposible satisfacer a todo el mundo, y más en el mundo del internet. Sí, no definitivo. Bueno, finalmente.
¡Ay, qué rápido! ¿Verdad? ¿Cuánto tiempo llevamos? Con todo lo que yo he hablado aquí.
Y ya te hice más de las preguntas que están acá, te hice más. Pero bueno, súper bueno, súper cool. ¿De dónde surge la frase?
Esto está cabrón. ¿Y por qué pega con todo? O sea, uno se expresa y dice, esto está cabrón, diablo, esto está cabrón. Diablo, qué difícil. Está cabrón.
Mira, yo hice mi tarea. Bueno, la Real Academia Española dice que el origen de la palabra cabrón es como un aumentativo de la palabra cabrón. Como un cabro grande, cabrón.
Ahora, vamos a ver cómo los boricuas pueden utilizar esa palabra. Está interesante. Ah, que, by the way, de hecho, para dejar el inglés a un lado y que no me critiquen los puristas.
Ha cambiado su significado. Para mi padre, decir cabrón. Con nudo, ¿no? Exacto. Si tú le dices a otro hombre cabrón, le estás diciendo tu mujer te pegó los cuernos y tú sigues con ella.
Eres... ¿Qué? Sendo cabrón. Y para colma en una sociedad machista...
Más todavía. Así que empecemos por decir que ha cambiado el significado y el uso de esa palabra. Porque ahora cabrón puede ser excelente. Eso te quedó cabrón. Puede ser molestia o dificultad.
Lo que hiciste estuvo cabrón, eso no se hace. Puede ser una tarea compleja. Está muy cabrón terminar eso tan rápido.
Puede ser también una persona desagradable. Eso es un cabrón. Puede ser una agresión ofensa. Eso es una cabronería. Puede ser un amigo.
Cabrón, vamos a janguear. Puede ser dañar o romper. pero algo, choqué el carro y quedó descabronado o puede ser un insulto cabrón, te voy a partir la cara todo depende de cómo y cuándo tú lo digas y de hecho nota interesante, se le puede decir a un árbol, hay un árbol que se da en Puerto Rico, que se le decía para allá, para la época de los 30 y 40 que yo no lo conocía, cabrón o cabrona que es un árbol de flores blancas y aromáticas nombre científico Randia aculeata para que lo busquen ¡Oh, no!
Colitas del Sabel, ahí está, coño. Así que, se puede usar de todo y para todo. Bueno, dijiste lo de se descabronó el carro, ese ejemplo, y ahorita yo estaba viendo un voice a esta gente diciéndole que no había luz y que esto estaba todo fastidiado, y dijo, mira, esto aquí se subió en un bajón y se descoñetó.
todo eso. Exacto, sería similar. No escuchaste mi voice porque lo dije ahorita.
Que falta de respiro. Exacto. Bueno, ¿alguien tiene alguna pregunta más? Aprovechen para echarla, ¿no? Yo creo que una palabra que siempre me gusta cuando la escucho y que creo que es bastante popular es la de abogado.
Bombao. Eso está bombao. Pero tendría que investigar porque me parece a mí que es una palabra del español general, pero tengo que verificar. Y es algo que siento que como que indirectamente a lo mejor puede ser, ¿verdad?
Que tampoco sea sobre eso, ¿verdad? Completamente, pero que... se sigue utilizando.
Ah, sí, fule. Eso está bombado, ma. Sí, pero como que fue una palabra que vino y como que se quedó ahí y ya, está.
Sí, sí. Fue interesante eso de como las palabras, no sé, no sé cómo es el proceso a lo mejor, ¿verdad? , psicológico. ¿Qué pasa con las personas para, o socialmente, para coger estas palabras y quedarnos con ellas? ¿Es por que son mejor o porque son más fáciles de decir?
No sé. Hay tantos factores que influyen en eso. Yo no sé si se escucha lo que ella preguntó. Sí, sí, se escucha. Ok.
Ella me preguntó que cómo una palabra se queda, parafraseando, se queda utilizándola en una cultura y la sociedad en común no decide como que No, vamos a cambiarla, ya eso no brega. A pesar de las generaciones. A pesar de las generaciones. Y yo pienso que tiene que ver mucho, o sea, hay demasiados factores.
Porque, por ejemplo, hay cosas que se quedan regionales, como el asunto este de la ficha en Ponce, que en su origen tenía que ver con esa realidad histórica de la hacienda de caña y de cómo los hacendados preparaban como que unas monedas específicas para que los jornaleros la pudieran utilizar ahí, más ningún sitio. Tiene mucho que ver con el lugar en donde tú estás, con la gente con la que tú te pasas. Por ejemplo, yo que crecí rodeada de gente mayor que yo, pues quizás estoy más expuesta a otras palabras y yo se las paso a las generaciones más jóvenes y así sucesivamente. Complicado. A eso sí habría que preguntarle a un lingüista eso con más detalle.
Oye, ya lo digo, ya se me ocurrió otra cosa. Este, pa'que yo oye. ¿Lo has escuchado? Dímelo en una oración.
Este... Acho, déjame, déjame, déjame, déjame, déjame. Este, mano, te va a tocar, te va a tocar quedarte en el trabajo después de la psico para que enyoye.
Yo diría para que bregue. ¿Es lo mismo? Sí. O sea, para que enyoye es para que te lo goces, pero sarcásticamente.
Exacto, exacto, sarcásticamente. Es como que te clavaste. Ok, yo no la utilizo. Y no sé si lo había escuchado, pero lo podría entender, porque todo depende del contexto. Exacto, exacto.
Pero sí, ¿no? Y también el dialecto boricua y los idiomas, que eso ya yo lo hablé en un video, cambian. Ustedes son más jóvenes que yo y van a estar expuestos a palabras que quizás yo no uso y que en 50 años van a ser utilizadas en todo Puerto Rico súper normalmente. Y entonces yo...
vieja voy a estar esos nenes hablando disparate, como están ahora los mayores. Y los más jóvenes van a decir, enyoyar, ¿qué es? Va cambiando todo. Yo tengo una pregunta, ahora rápido. Yo no sé, ¿verdad?
Tengo una pregunta que no sé si quizás también la hayas trabajado, pero es que tanto el lenguaje recoge o protege más que todo, o hace que permanezca más como que la cultura per se. el lenguaje realmente logra agarrar de alguna manera o abrazar lo que es la cultura y porque es tan importante entonces seguir pasando estas palabras de generación en generación porque al final cada vez lo que tú mencionas como que vamos a la diáspora vamos a otros lugares y se siente como pero esta persona habla como yo hay como un reconocimiento mutuo ese factor en el dialecto boricua en específico o con el español también me gusta quieres responder por ambos lados, perfecto pero también me enfoco más en el dialecto boricua. Con el español para ponerlo simple, mi perspectiva es que la línea entre Puerto Rico Estado y Puerto Rico como es o libre, para dejarlo ahí es el español, en mi opinión esa es la línea que divide todo y por eso pues seguimos hablando español en el dialecto boricua Ese punto que tú me traes es lo que trae a la mayoría de las personas que consumen el contenido de la página, que la mayoría pues son de la diáspora, son puertorriqueños que viven en Estados Unidos, en Italia, me escriben de mil sitios. Y es como que esta es mi herramienta para yo, porque también viven tanto tiempo que se les va olvidando.
Esta es mi herramienta para yo conectarme con mi isla y no solo para eso, sino para exponerle el contenido a mis hijos y que ellos sepan de dónde son. ¿De dónde vienen? ¿Quiénes son?
Y eso me pompea a mí. Sí, no, no, sí, es muy lindo. Así que sí, el dialecto boricua es... Se tiene que cuidar no desde el punto de que no puede cambiar, tenemos que mantenerlo todo, porque es inevitable que cambie.
Pero sí, es una herramienta para uno, donde quiera que esté, conectarse con lo que es. En mi opinión. Bueno, fuerte el aplauso para el diálogo de la madre, el dialecto boricua.
Tus redes sociales. Ah, dialecto boricua. Voy a ver, quizás de aquí a que salga esto me animo a tener el TikTok, pero es que yo todavía, mira, yo soy de libreta y me dicen a mí que tenga TikTok.
Importante, gente, si quieren, ella no se va todavía. Ella va a contestar otras preguntas que van a estar en Patreon, así que suscríbete al canal de Patreon, por favor. La apoyamos por ahí.
Importante. Y recuerda seguirlo en todas las redes sociales como La Referencia PR en Facebook, Instagram, TikTok, Twitter. Ya.
¿Me falta algo, Rechen? No. Y YouTube.
Y YouTube. Suscríbete al canal, por favor. Ah, yo nunca mencioné Spotify.
Por favor, puedes escuchar también el contenido en formato audio en Spotify, Google Podcast. Sé que hay una manera de hacerlo en Apple Podcast, pero también nosotros tenemos que subirlo. Pero sé que hay una manera que lo pueden hacer.
Tenemos que explicárselo. Eso va, pendiente de la instalación. De Dialecto Boricua, perdóname que te interrumpa, lo pueden conseguir en las redes sociales, también está la página web donde se hablan las cosas con un poco más en detalle, y hay contenido desde allá, desde el 2013. Y también, si están interesados en llevar las charlas a sus escuelas, a sus maestros, directores, padres, o a sus empresas, pues también, me escriben y cuadramos.
Ahí está. Bueno, se la traigo la próxima. Bye, bye.
Bye. ¡Claro!