Transcript for:
Development of Null and Overt Subject Pronouns in Multilingual Speakers

Hello! My name is Tihana Kraš and in this presentation I will discuss the   development of null and overt subject pronouns in multilingual speakers. Some languages, such as Italian, Spanish, Croatian,  Polish, Greek, Hebrew and Arabic are null-subject   languages. In these languages, in the pre-verbal  position of finite clauses, subject pronouns   can be both omitted or expressed. If they're  omitted, they're called null-subject pronouns,   and if they are expressed, they're called  overt subject pronouns. Both options are   illustrated in Italian on the slide. If after the sentence "Emma ha imparato a nuotare", meaning "Emma has learned how to   swim", we say "È felice", meaning "She's happy", we are using a null pronoun at the beginning of the sentence,   and if we say "Lei è felice", which also means  "She's happy", we are using an overt pronoun.   In non-null-subject languages, such as English,  French and German, subject pronouns always need   to be expressed, so only overt subject pronouns are  possible. The two types of pronouns in null-subject   languages have different functions in discourse.  To explain what they are, I need to introduce the   concept of the antecedent. The antecedent is the  noun or the noun phrase that a pronoun refers to.   Pronouns agree in person, number  and gender with their antecedents.   Going back to the functions of null and overt subject  pronouns in discourse, null pronouns typically   refer to topical antecedents (those that are in  the focus of attention at the moment of speaking), while overt pronouns typically refer to  non-topical antecedents (those that are not in the   focus of attention). This can also be Illustrated  in the example on the slide. If after the sentence "Emma ha imparato a nuotare", we say "È felice", so we use the null pronoun, we are probably  saying that Emma herself is happy because   she has learned how to swim. On the other hand, if  we say "Lei è felice", so we use the overt pronoun,   we are most likely saying that it is someone else  who is happy because Emma has learned how to swim.  This other referent can be  identified from a broader context. When it comes to contexts within a sentence, it has  been proposed that Italian subject pronouns tend   to refer to different antecedents. More precisely,  it has been proposed that the null pronoun tends   to refer to an antecedent in the subject position  because subjects are the prototypical topics   of a sentence, while the overt pronoun tends to  refer to an antecedent in a non-subject position. In the example on the slide, this would mean that  in the sentence, "Marina ha salutato Nina mentre correva", meaning "Marina   greeted Nina while she was running", it is  most likely Marina who was running because   the subordinate clause contains a null pronoun,  and Marina is the subject of the main clause. On the other hand, in the sentence "Marina ha salutato Nina mentre lei correva", it is probably Nina who was running   because the subordinate clause contains an overt  pronoun, and Nina is the object of the main clause. This proposal has received support in empirical studies.   Native speakers of Italian indeed identify  the pronoun antecedents in line with it.   The same proposal has been shown to apply to  Croatian. In the sentences with a null pronoun, such   as "Marina je pozdravila Ninu dok je trčala", meaning "Marina greeted Nina while she was running", Croatian native speakers, in most   cases, identify Marina as the one who was running,  while in the sentences with an overt pronoun, such   as "Marina je pozdravila Ninu dok je ona trčala", they predominantly identify Nina as the one who was running. The comprehension and production of null and overt  subject pronouns lies at interface of syntax   and discourse-pragmatics. Syntax determines  whether both null and overt subject pronouns   are possible in a language. On the other  hand, it is discourse-pragmatics that   determines when each of the two forms  are used, that is their distribution. In line with this, we can say that the acquisition  of subject pronouns contains two components.   The first component consists in learning whether null subject pronouns are present or absent in a   language, while the second component consists in  acquiring the rules that govern the distribution   of null and overt subject pronouns. When it comes  to the acquisition of subject pronouns in   multilingual speakers, it has been shown that the first of these two components is relatively unproblematic,   while the second one can sometimes  pose difficulties. Let's take a   closer look at Italian, a language that has been  extensively studied in relation to this topic.   Studies on Italian have shown that highly  proficient English-Italian and Spanish-Italian   bilinguals produce and accept overt subject  pronouns referring to inappropriate topical   antecedents to a significantly greater extent than  monolingual speakers. It can be said that they overgeneralise overt subject pronouns to context  in which null subject pronouns are required.   On the other hand, they produce and interpret  null subject pronouns appropriately.   Which bilinguals were tested in these  studies? The bilinguals tested include   English-Italian and Spanish-Italian  simultaneous bilingual children,   adult near-native speakers of Italian whose native  language was English and adult near-native   speakers of English who were undergoing  attrition in their native language, Italian. A lot of the evidence that has led to  these generalisations has been obtained   by a picture selection task originally  used by Tsimpli and colleagues in 2004.   In this task, participants were presented  with a sentence and a set of three pictures.   They were asked to select all the pictures  that matched the sentence in meaning.   The sentence consisted of two clauses: one main  and one subordinate. The main clause contained   two noun phrases, in the role of the subject  and the object, while the subordinate clause   contained an overt or a null subject pronoun that  matched the two noun phrases in number and gender.   The subordinate clause either preceded or followed the main clause.   By selecting the pictures, participants were in  fact identifying possible antecedents of the subject pronoun used in the subordinate clause. For example, if the sentence was "Il papà saluta il figlio mentre va in bicicletta", meaning "Dad greets the son while he goes on  a bicycle", the participants had to decide   who was going on a bicycle: Dad, as shown  on picture one, the son, is represented by   picture two, or another person, not mentioned  in the sentence, as picture three depicts.   If they chose picture one, they identified the  subject of the main clause as the antecedent   of the pronoun. If they chose picture two, the object,  also called the complement, and if they chose picture three,  an extralinguistic referent, not mentioned in  the sentence. Sentences such as this one, with a   null pronoun, did not pose any difficulties to the  bilingual speakers, but those with the overt one did.   These difficulties can be seen in the  results of Sorace and Filiaci (2006),   in which the previously described picture  selection task was used to test near-native   speakers of Italian whose native language was  English, as well as native speakers of Italian.   The figure on the left shows the participants'  responses to the sentences of the type "Il papà saluta il figlio mentre lui va in bicicletta", meaning "Dad greets the son while he goes on a bicycle".  In this sentence, the overt pronoun follows its  potential antecedents. In the figure, the lighter   bars show the native speakers' responses, and the  darker bars, the near-native speakers' responses.   We can see that both participant groups  preferred the complement as the pronoun antecedent.   However, the near-native speakers chose the subject  as the pronoun antecedent more often than the   native speakers. This difference has proven  to be significant in a statistical analysis.   The figure on the right shows the participants'  responses to the sentences of the type "Mentre lui va in bicicletta, il papà saluta il figlio", meaning "While he goes on a bicycle, Dad greets the son". In this sentence, the overt   pronoun precedes its potential antecedents.  We can see that the responses of the two   groups of participants differed to a greater  extent in this figure than in the previous one.   The two participant groups preferred a different  antecedent for the overt pronoun: the native   speakers preferred the extralinguistic referent,  while the non-native speakers, preferred the subject.   In addition, the near-native speakers chose the  subject as the pronoun antecedent significantly more often than the native speakers. Therefore, in  both cases, the near-native speakers accepted overt   pronouns referring to inappropriate  topical antecedents, that is the subject   of the main clause, to significantly  greater extent than the native speakers. However, not all multilinguals were shown to have  problems acquiring the rules that govern the   distribution of null and over subject pronouns. In a series of studies on Italian, highly proficient   Croatian-Italian bilinguals were shown not to  accept more Italian overt subject pronouns   referring to inappropriate topical antecedents  then the age-matched Italian monolinguals.   This applies to adult L2 Learners, child  L2 learners and simultaneous bilinguals.   What is more, child L2 learners and  simultaneous bilinguals were shown to accept   fewer Italian overt subject pronouns referring  to topical antecedents then the age-matched   Italian monolinguals. Importantly, Croatian-Italian  bilinguals were shown to interpret Italian null subject pronouns appropriately, similarly to  English-Italian and Spanish-Italian bilinguals.   The absence of difficulties with the interpretation of  overt subject pronouns can be seen in the results of Kraš (2008), in which near-native speakers  of Italian whose native language was Croatian   were tested together with native speakers of  Italian. In this study, a modified version of   the task used by Tsimpli and colleagues in 2004  was used. In this version, the participant could   choose only one picture for each sentence. Looking  at the results for the same type of sentences as shown previously, that is sentences with the overt  pronoun, we can see that neither in the sentences   in which the pronoun follows its potential  antecedents, shown on the left, nor in the sentences   in which the pronoun precedes its potential  antecedents, shown on the right, the near-native   speakers chose the subject as the pronoun  antecedent more often than the native speakers. To summarise the findings on Italian,   evidence from a number of studies points to the target-like interpretation of overt subject pronouns in Croatian-Italian bilinguals in  contrast to the non-targetlike interpretation of overt subject pronouns in English-Italian and  Spanish-Italian bilinguals. What could explain   these differences? I believe that these differences  could be explained by crosslinguistic influence,   that is by the influence of one language on  another in the mind of a bilingual speaker. Let's compare the four languages  involved in the relevant studies.   In the table, we can see that Italian and Croatian  use identical means to refer to topical and   non-topical antecedents, that is null and overt  subject pronouns respectively. On the other hand, Spanish uses both null and overt subject pronouns  to refer to topical antecedents and only overt   subject pronouns to refer to non-topical  antecedents. Finally, as a non-null-subject   language, English uses overt subject pronouns to  refer to both topical and non-topical antecedents. I believe that the fact that English uses  exclusively overt subject pronouns and   Spanish both null and overt subject pronouns to refer to topical antecedents could influence   the way English-iIalian and Spanish-Italian  bilinguals use overt subject pronouns in Italian.   More precisely, I believe that under the influence  of their other language, these bilinguals use overt   subject pronouns in Italian to refer not only  to non-topical, but also to topical antecedents.   On the other hand, Croatian-Italian bilinguals  use only null subject pronouns in Italian   to refer to topical antecedents because  this is what they do in Croatian as well.   More evidence coming from studies focusing  on other null-subject languages and directly   comparing bilinguals speaking different language  combinations is needed to see if the bilinguals'   difficulties with overt subject pronouns are indeed caused by crosslinguistic influence. To summarise, in null-subject languages, subject  pronouns can be null or overt. Null subject pronouns   are used to refer to topical antecedents and  overt subject pronouns to refer to non-topical   antecedents. Acquiring the rules that govern the  distribution of null and overt subject pronouns   can be difficult for multilinguals. More precisely,  some highly proficient bilinguals have been shown   to overgeneralise overt subject pronouns to  contexts in which null subject pronouns are required.   On the other hand, they use null subject pronouns  appropriately. The bilinguals' difficulties with   the use of overt subject pronouns might  be caused by crosslinguistic influence. What teachers should remember from this presentation is that the distribution of   null and overt subject pronouns in null-subject  languages may pose difficulties to bilingual   speakers. The properties of the bilingual's other language seem to play a role in the presence or   absence of these difficulties. For this reason,  I believe that raising awareness of the way in   which null and overt subject pronouns are used in  the target language and comparing it to the way in   which subject pronouns are used in the bilingual's other language may facilitate acquisition. Thank you for your attention and to the EU for  funding the preparation of this presentation.   If you would like to learn more about the project   within which this presentation was  developed, please visit this website.