Understanding Translation Methods and Theories

Aug 22, 2024

Translation Lecture Notes

Introduction

  • Speaker: Vera Louisa Joseph (also Nadia)
  • Student of English Literature at State Islamic University (UII MJ)
  • Purpose: Complete final examination for translation course

Definition of Translation

  • Translation is categorized as a noun and the process of changing something into different formats.
  • Commonly used applications for translation:
    • Google Translate
  • Importance of understanding translation methods and theories for accurate translation.

Translation Methods (Newmark's Terms)

Methods Closest to Source Language

  1. Word-for-Word Translation

    • Translates each word directly (e.g., Google Translate).
    • Example: "I play basketball" = "Saya bermain bola basket."
  2. Literal Translation

    • Converts source language forms to nearest target language equivalents, but out of context.
  3. Faithful Translation

    • Reproduces contextual meaning within constraints of the target language (TL) structure.
    • Transfers cultural words while maintaining social and grammatical forms.
  4. Semantic Translation

    • Focuses on aesthetic value and natural sound of the text, compromising on meaning.

Methods Closest to Target Language

  1. Free Translation

    • Translation that does not follow the original structure or manner.
  2. Adaptation

    • Often used for plays, comedies, or poetry.
  3. Idiomatic Translation

    • Reproduces message but may distort meaning with colloquialisms.
  4. Communicative Translation

    • Aims to make the text comprehensible and acceptable to the target audience.

Translation Procedures (Peter Newmark's Theory)

  1. Transference

    • Transferring a word from source language to target language.
  2. Naturalization

    • Adapting the source word to fit the pronunciation and morphology of the target language.
  3. Cultural Equivalent

    • Replacing cultural words in the source language with target language equivalents.
  4. Functional Equivalent

    • Using culturally neutral words in translation.
  5. Descriptive Equivalent

    • Explaining meaning of the cultural word in several words.
  6. Comparative Analysis

    • Comparing source and target language words with similar meanings.
  7. Lone Translation

    • Literal translation of names and organization components.
  8. Shift or Transposition

    • Changing grammatical forms from source to target language.
  9. Buddhu Relation

    • Reproducing the original message while conforming to target language norms.
  10. Recognized Translation

  • Using generally accepted translations for institutions.
  1. Compensation
  • Compensating loss of meaning in one part of the sentence with another part.
  1. Paraphrase
  • Detailed explanation of meaning.
  1. Notes
  • Additional information added in translation.

Peter Newmark's Translation Theory

  • Emphasizes two main theories:
    1. Semantic Translation
      • Linguistically focused, generally one translator.
    2. Communicative Translation
      • Functional and usually involves multiple translators.

Conclusion

  • Main goal of translation theory is to identify appropriate methods for a wide range of texts.
  • Acknowledgment of mistakes in presentation and gratitude for audience's attention.