Transcript for:
Understanding Translation Methods and Theories

[Applause] hi guys my name is Vera Louisa Joseph or you can call me an idea Louisa what's too different you couldn't call me Nadia I'm a student of English literature department faculty Arab in humanities State Islamic universities yoga or we feel usually called it as Hui MJ this video was made to complete my final examination in my translation guy said mr. Aris in order to make me pass the semester I have to explain to you all about translation well it sounds boring but I hope you'll stay with me till the end of this video and for mr. Argos if you really watch this video I hope you do not read me that's on how many lies that I've got or how many comments that I've got or even worse how many people watch my video cuz it doesn't really matter tea tea tea tea tea tea first of all before I start let me tell you the meaning of translation so according to Roman dictionary translation is categorized as now it means will you translate something or something that has been translated in another meeting is the process of changing something in two different format nowadays people find it so easy to translate something because so many application can provide the system of translating a world such as you know Google Translate that's a really popular application even I use that sometimes but unfortunately sometimes people just translate it without knowing any new thoughts or strategy and the theory of the translator and the theory of the translation but maybe some people do not think this is important but if you understand all this methods or strategy or strategy you can translate something more correctly or of course easier now let me explain you about translations methods for the translation methods I will use the Newmark terms of translation methods basically he used eight terms in this classification they are a word-for-word translation later a lot literal translation the faithful cemented communicative idiomatic free in adaptation that divided into two scoffs the methods closest to the search language and the method closest to the target language so he put them in the form of feather and fee diagram as follows first the method closes to the search language all s ow number one word-for-word translation language is translated word by word basically this word for word translation system we can find it in you know Google Translate the example is like when you translate something and then the word is translated just the weight what this never changes the structure of the grammar for example is I play basketball a cobra mine mascot Akuma froggy Joe and Jelani Kathy Kathy translate commas english theory i want to go walk walk walk sorry second is literal translation means that the search language critical forms are converted to their nearest archaic language equivalent however the lexical words are translated out of context third is faithful translation this methods tries to reproduce the prices contextual meaning of the original within the constraint of the TL Comerica structure CL means target language right it transfer cultural words and faithful follows the social image chromatic or forms next is semantic translation these methods concerned the eye static value that is the beautiful and natural sounds of these social and reach attacks in addition this methods compromises on appropriate meaning so that no assassin ins or a petition jars at the translation the second is the method closest to the target language first free translation free translation is the translation which is not London structure and manner second is adaptation this method is free as form of translation it is frequently used for play comedies or even poetry and the third is idiomatic translation in humanik translation reproduce the message of the search tags but tend to distort gnosis of meaning by preferring colloquialisms and idioms and aliens the last one is communicative translation this methods attempts to reader the exact context Romani of the original in such a way that what content and language are readily acceptable and capri comprehensible to the readership [Music] there are many translation postures they are produced by Peter numerals Latian Theory so the first one is transference it is the process of transferring and so each language worth two third language that's or basically they call it as a transcription [Music] second is naturalization it adapts the search language worked first to the normal pronunciation then to the normal morphology of the target language the third part is cultural equivalent it means replacing a cultural words in the search language with a target language one however they are not really accurate as on teacher numr [Music] number four is functional equivalent it means translation requires the use of culture neutral word [Music] number five is descriptive equivalent in this procedure the meaning of the CVT is explained in several words number six yes confidential analyzes it means comparing and source language word with target language word which has a similar meaning but it's not an obvious one - one equivalent by demonstrating first they're common and they're different sounds components is true translation it is the literal translation of common collocation names of organization and components of a compounds its it can also be called as Kaku or lone translation [Music] number eight shift or transposition translation it involves a change in the grammar form search language to target language for instance change from singular to plural and the change required when a specific social in which structure does not exist in the target language and also change of an search language verb to a target language or change of an search language non-group to a target language noun and so on number nine buddhu relation it occurs when the translation reproduce the message of the original text in the target language facts in conformity with the Kiran norms of the target language since the search language and the target language may appear dissimilar very similar in terms of perspective number ten recognized translation and occurs when the translator normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional [Music] and number eleven compensation it occurs when loss of meaning and one part of sentence is compensated in another part number 12 it's my very favorite kind of procedures is paraphrase and this procedures the meaning of the CVT is explained in here the explanation is much more detailed than the descriptive a curable and the last one notes notes are additional information in translation so Peter Newman has defined the act of translation as transferring the meaning of the text from one language to another language and taking care memory of the functional basically in picture Newmark story there are two theory of translation that he was produced the first one is theory of semantics and in the Saturn it's the theory communicative methods of translation for Peter knew mark if the theory of translation insists on discussing the topic of equivalence it would be text to text equivalents and not simply work to work he distinguished start effects and types of work in the tax he classifies text in three categories the first one a scientific technological second institutional cultural and the last one is literary tax Peter Newmark also distinguishes different types of furs the first one is functional words and the second is technical words the number three is common words next is institutional words and number four is lexical words and the last one is concept words back then I said to you that patent humor has reduced to Terry of translation the first one is semantic translation semantic translation is linguistic and encyclopedia and it's generally the work of one translator and the second is communicative translation communicative translation is strictly functional and usually the work of a team so the difference between them is basically semantics is for one translation but communicative it's for two or more than one translation more than one translator the main concern of translation theory is to get your mind appropriate translation methods for the widest possible range of tax or tax categories and to provide a framework of principle for translating tax and criticizing translation so I told you not to watch it but you still watch it but thank you for watching this till the end of the video and I'm sorry if there are so many mistakes that I made it is with you so goodbye Furby