Transcript for:
Panduan Menjadi Penerjemah yang Baik

jurnal Bismillahirrohmanirrohim ilmu tabeo nagri Abdullah wathab kali bakal tapi cuma hutan operasinya diamkan hati saksi awal dan Mau kayaknya Taliban bawa terlebih takut full sound tadi melebihi Adriano bikin HGH assalamualaikum warahmatullah wabarakatuh Alhamdulillahirobbil alamin washolatu wassalamu ala sayyidil mursalin wa'ala alihi washohbihi waman saat walaupun Rp50.000 Kaif apus besok Insya Allah hari ini kita akan membahas bersama tentang topik Bagaimana menjadi seorang penerjemah yang baiknya keanehan Novira alaikum terkenal Fatah dan ahli alaikum warna kuatlah abishai gadiza oleh Natal of these ada muadzin ath'amana Khan nasyit ilmu HDL mau kan obat Pak Ustad Danu Bachsin al-mishbah yay Oke Va USB itu mu'tashim menjadi judulnya pagi hari ini adalah Bagaimana menjadi seorang penerjemah yang baiknya kau tentu dalam menempuh eh sebuah nama penerjemah yang baik bentuk ada syarat-syarat yang harus dipenuhi ya bentuk ada pola-pola yang harus dilakukan Apa itu saya dan pola-pola tersebut maka kita akan diskusikan bersama-sama sebelum kita membahas lebih jauh Mari kita lihat sama-sama siapa sih sebenarnya seorang penerjemah itu eh seorang yang mampu menghadirkan pesan-pesan knapa yaitu sebuah gagasan pemikiran baik berupa perasaan secara ekuivalennya yang perlu digarisbawahi sini adalah ekuivalensi jadi menerjemahkan sebuah pesan tersebut itu tidak hanya mencari sesuatu yang lebih dekat maknanya di dalam bahasa sayangnya tapi dicari yang lebih and Saatnya jadi equalizer equivalent itu bisa kita Artikan Annisa blom Kalimantan bukan akal bohong Kalimantan yang ketua seorang yang bukan semata-mata mengalihkan kata demi kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa ke talked dalam matikan maknai memaknai yaitu bukan belum bisa dikatakan seorang penerjemah ya badan yang paling penting seorang penerjemah adalah seseorang yang dapat menyampaikan amanah Hai bahasa sumber artinya bahasa yang diterjemahkannya kepada yang berhak hatinya yang menikmati hasil penerjemahnya itu baik berupa tulisan maka pembaca atau berupa ujaran atau pelatih pendengarnya ini yang perlu digarisbawahi bahwasannya seorang penerjemah itu tidak hanya menerjemahkan kata demi kata tapi mampu menyampaikan pesan dan amanah yang diinginkan oleh si pengucap atau si penulis dalam bahasa eh sumbernya bahwa selanjutnya seluruh Hotel cerna untuk mencapai salad seorang penerjemah yang baik tentu dibutuhkan beberapa sayapnya ya yang pertama fahmu waste al-bukhari di location Mazda Waduh wakil Hadrah khairunnas dan menguasai kaidah bahasa sumber baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran nyala misalnya kita menerjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa ini saya maka kita harus tahu kaidah bahasa Arab dan kaidah penulisan bahasa Indonesia juga ada saja saya budaya diantara kedua bahasa tersebut ya yang kedua makrifat ilmuwan-ilmuwan Ilham by kobach segar jadi dia harus tahu yang diterjemahkannya itu topik tentang apa dan harus menguasai topik itu sebelum dia menentukan Dia menerjemahkannya memakai metode apa pada strategi abaya 5 ada karena DNA Najib Kalimantan Wahida taati 5 angin segar kata tertentu itu kita jika kita hukum dan di topik ini itu maknanya bisa tapi jika di topik B mungkin makanya bisa berubah yang dulunya ada di B tapi menyesuaikan maka harus menguasai ya jika menerjemahkan tentang bidang kedokteran tentu harus menguasai istilah tentang kedokteran dan lain sebagainya sekali dan yang ketiga adalah Fahma himayatuna ilmiah wasir dia punya pengetahuan budaya yang luas baik tentang bahasa sumber maupun bahasa sasarannya selanjutnya robian AJ biofach Hunain salju jadi diusahakan sebisa mungkin dia menerjemahkan dengan bahasanya sendiri tidak memakai bahasa-bahasa yang instan seperti Google dan lain sebagainya karena dimungkinkan dengan bahasa sendiri itu nanti hati hasilnya bisa lebih pedaging atau bisa lebih rinci dan bisa lebih detail dan lain sebagainya dan yang perlu diperhatikan dari ke-4 sangat tersebut adalah walaupun yifan tua tahu lah awal-awal yo Wong mau buka kasus sih Italia waktu-waktu lihat vitalitas Jadi yang pertama yang emang harus dikuasai adalah dia harus mengetahui bahasanya dia sendiri misalnya Saya orang Indonesia Novi saya harus tahu bahasa Indonesia itu yang pertama mochoo siswi dan saya harus tahu topik apa yang akan saya terjemahkan sayapnya di bidang apa itu walaupun terlihat vitalitas dan bahasa sasarannya oh salah ya yang pertama dan dia harus menguasai bahasa Sundanya dulu kalau bahasa Arab ya tentang bahasa Arabnya terus itu topiknya tentang apa misalnya tentang pendidikan tentang olahraga dan lain sebagainya harus menguasai itu dan yang ketiga adalah bahasanya sendiri atau bahasa Indonesia bahasa sastra lainnya yang dinamakan Global terhadap Hai hosuna mayakunu kedua olahraga demi almutahar cepat mendekati Master Ia juga ada not ajstall K5 al-ashlu biaya tentu jika kita Menerjemahkan bahasa Arab misalnya ada kalimat a bentuk alimatha itu mempunyai banyak maknanya yang kita pilih bukan yang akrab Terjemahkan filokalin Master tapi yang kita pilih adalah yang alanisa yang lebih sesuai dan yang lebih tepat bukan yang lebih dekat ya itu perlu dipecat mati lagi antara kata Al ansab dan al-aqsa selanjutnya Amalia Tegal Jawa bagaimana sih menerjemahkah ini Aamir seperti ada tiap dari pengalaman saya sendiri awalnya diklaim Nose Hai baca teks prosedur haulan telkompulsa tahukah menjeda semen pahami intine paragraf itu membicarakan tentang apa saat kepmentan no keabsahan Nose shalat harus percaya dan harus yakin bahwa semen itu paham tentang teks yang akan komentar cepet-cepet Ya selanjutnya it aint maksimal Ini pengalaman saya jika kita membaca pada pertama kali kita belum sempurna ya Meskipun kita tahu maknanya harus kita baca yang kedua kalinya jika memang dibutuhkan kalau perlu Ulangi bacaan itu 3-4 kali dan selanjutnya yang ketiga tercium jumlah dan jumlahkan Aufar Khan Wah jadi menurut saya kalau menerjemahkan itu jangan berkata ya atau kau kalimat jadi langsung pokoknya ini bisanya dalam satu paragraf ini Pokoknya membicarakan tentang Apa itu berarti istilah yang ada di dalam situ tidak jauh dari pemikiran tersebut nya kalau kita menjumlahkan al-kalimah tanpa Kalimantan mau jumlatan WA jumlatan atau faktor-faktor nanti kita lama akan kita terlalu sulit untuk menangkap Karena tidak semua kosakata yang kita Terjemahkan itu kita tahu maknanya jadi harus kita makna Al faktor artinya Pesan yang ingin disampaikan oleh bahasa Sundanya tersebut selanjutnya saat ke Anda bakal al-fadlliyah tada walaupun kita tetap tasibu madlulah tinja tidak di pesantren harus ingat bahwa sebagian kata dalam bahasa Arab itu yang ada dalam bahasa Sumba tersebut itu membutuhkan pemaknaan baru misalnya dalam bahasa and itu jika kita terjemahkan kedalam bahasa sasarannya itu ada makna lama dan ada makna baru contohnya didapat nufi lokal Indonesia masalah yakni emailnya dulu email dianggap itu makna yakni eh Siapakah daun apa albayyinat elektronik nah tapi maknanya itu di Australia berkembang tidak hanya baik elektronik walaupun maupun IMEI dan lain sebagainya fadiman ya pun Nash kalimata internet dalam bahasa Arab namanya babak Aulia tapi sekarang internetnya internetnya kosa kata yang maknanya selalu berubah ya membutuhkan coba pemaknaan yang baru Selanjutnya Alaika akhirnya Nanang tuasene bahan asli yaohan trapsila halus tidak apa meluaskan atau memberikan perluasan makna terhadap teks aslinya atau bahkan tidak usah dibaca semuanya tapi harus memahami Pesan yang ingin disampaikan oleh teks tersebut nya kenapa dibawahnya dilihat iPad kepulauan kamu Vallen betah diletahui Lenovo dilakukannya Terkadang kita harus melakukan penambahan dan pengurangan ketika menerjemahkan bahasa sumber tersebut nya untuk menghindari penambahan dan pengurangan tersebut sampai harus hati-hati ketika melakukan tua saufi Uniba alatnya perluasan makna outside the plus Alaihi Wa atau pengurangan ibadah tersebut selanjutnya tak bakal jumlah tawilah dua pada final Ashley ditahun lahan-lahan cuman khasnya fitnah syubhat Jadi kalau misalnya ada text yang panjang itu bagi saya sampean potong dulu ya sekiranya perlu jumlah misalnya salah satu paragraf itu kok enggak ada titiknya ya Baca dulu mana yang harus di kasih koma setelah Salman berhasil menerjemahkan utuh tajam mata kalimut yo mau ayam kalau sudah menerjemahkan pada Sabtu misalnya tinggalkan nanti besok hari Minggu dibaca lagi pasti ada kesalahan ketika sudah menerjemahkan hari Minggu tinggal dulu nanti kita baca pada hari Senin pasti saya menemukan celah apa yang telah kesampaian Terjemahkan pada hari Ahad tersebutnya akhiran dan yang terakhir Howl Daemon ataupun terjemah juga dialog waktu karena jadi usaha dan hasil bak tajmahal tersebut atau bahasa saya enggak sebut itu adalah produk asli sampeyan atau bahasanya sampeyan sendiri tidak memakai Google dan lain sebagainya contohnya kita langsung saja awalnya khotmi Salina leach jumlah kalau biarkan mineral mustahil hamdu hadirmu spiral Hai Minal mustahil hantu hai mushkil ho dari kata-kata tersebut ya najmuna Aja matanya Indonesia Al mungkin awalnya entah Talent banyaknya tentu banyak model penerjemahan dari kata-katanya mustahil hasil Musda tersebut Ia yang pertama sangatlah tidak mungkin menyelesaikan problem ini yaitu terkesan Alvia ya kata-kata ya problem ini mustahil diselesaikan lah ini sudah merubah susunan yang ke depan ke belakang belakang kedepannya mungkin ini dikatakan tajhma yang bebas ya penyelesaian masalah ini adalah mustahil kita tidak mungkin menyelesaikan problem ini padahal tidak ada kita lah itu mungkin dibutuhkan penambahan atau keluasan sebagaimana yang dijelaskan sebelumnya ya atau masalah ini tidak mungkin terselesaikan lain Lebih Luwes lebih bebasnya selanjutnya menunggu tercinta sering menemukan kata-kata tulisan membunuh terzina bisa tajmahal filmnya mamluk Hai tidak diperbolehkan adopsi merokok jadi terlalu Merokok itu ya terkesan hati ya Hah jika kita mencoba penerbangan yang lebih luas yang lebih bebasnya perbuatan meloko itu dilarang meskipun disitu tidak ada kata perbuatannya tapi Boleh dikata melakukan penambahan itu atau lebih ringkasnya langsung saja dilarang merokok Kenapa karena kata-kata dilarang merokok itu yang lebih family Aldi bahasa sasaran kita dipercaya Indonesia kita lebih umum dilarang merokok itu selanjutnya oke failed eh kata-kata Kaifa Haluk jika kita bahas macam hal itu keadaannya maka kita dikata terjemahan harfiah maka bagaimana keadaanmu itu terkesan harfiah atau mungkin lebih Soraya kaifahaluka Bagaimana kabarmu meskipun hal itu keadaannya tapi yang dimaksud dalam bahasa sasaran kita adalah baik kita maka kita rubah maknanya kefaluka menjadi Bagaimana kabarmu atau yang lebih simple halo halo kita kenal dalam budaya kita adalah apa kabar ke oke langsung saja kita menuju ke latihan penerjemahannya ke ada beberapa aturan yang pertama di bawah nanti ada dua pilihan teks semen yang pertama zaman pilih salah satu dua jari dua contoh di atas ya Eh semen yang kedua kaji manufaktur alabiah dana muda jayne semen bajaj akan paragraf kebebasab yang diantara dua model di bawah nanti kedalam bahasa Indonesia eh ketel judul topiknya tentang cover ya tentang kolonial 19 eh dengan menggunakan kosakata tersebut al-taufiq yang sudah kita pakai dan pada pertemuan ketiga kemarin yang ketiga diusahakan ke bahasa yang dipakai dalam menerjemahkan itu adalah benar-benar bahasa sampeyan sendiri yang paling penting yang saya garis merah ini telah tua feat Jamie atap BKT terjemah letonia menjeda Google lihat lain akuntata waktumu karena ternyata S4 Hai jangan sekali-kali menggunakan Google Translate dan lain sebagainya atau aplikasi penerjemah lainnya ya kecuali jika sampean hanya ingin membandingkan hasil terjemahan kalian dengan terjemahan Googlenya Adapun teksnya sama bisa pilih jika pilih yang nomor satu atau bisa pilih yang nomor dua nah a10.com saya kira cukup ya Navy guna 10 kepala pusing suatu al-maktabah Maaf ya bisa melihat ini lebih Taufiq was sadaad tumtum dulu kalau dia mengalami Assalamualaikum Warahmatullahi Ta'ala Wabarakatuh