Transcript for:
Diskusi Onomatopoeia dalam Berbagai Bahasa

As anyone who has studied a second language  knows, the relationship between a word and the   concept it carries is arbitrary. When I say the  word “pencil,” there is nothing inherent in the   sound of that word or the way that it is written  that is pencil-like. We call it a pencil because   of convention—everyone who speaks English has  learned that the sound “pencil” means this thing. In German, this same thing is  referred to as a Bleistift.   And is Spanish it is “lápiz.” And in  Bengali it is পেন্সিল [pēnsila]. And again,   there is nothing inherently bleistift-y  or lápiz-y or pēnsila-y about a pencil. As the great linguist Ferdinand de  Saussure observed over a century ago,   there is never a singular, natural relationship  between a word and the concept that it signifies.   Otherwise, we’d all be speaking the same language!  Word don’t mimic the natural world. They replace   that natural world with a series of arbitrary  sounds and signs that help up to process it. But wait a second. What about a word like boom,  or chuckle, or hiccup, or cock-a-doodle-do?   These words seem to mimic what they  represent out there in the world—the   sounds of explosions, of laughter,  of hiccups, and of roosters. The literary term for these kinds of words is  “onomatopoeia,” from the Greek words “onoma,”   meaning name, and “poiein” meaning to make. But  instead of making or using arbitrary words to   signify some unrelated thing (like a pencil), when  we speak in onomatopoeias, we are using words that   sound like the things they describe. “Boom”  sounds a lot like, well, this… [BOOM].   Does this mean that some words DO have a  natural relationship to the world out there? Saussure takes up this question in  his Course in General Linguistics,   published in 1916, and his answer is… well, not  exactly. After all, he reasons, onomatopoeias   sound different as we move from language to  language. In English, we say “cock-a-doodle-do”   to describe the crowing of a rooster. In French,  however, the word is “cocorico,” and in German   it is “kikeriki.” The same goes for hiccup, which  is “hoquet” in French and “hipo” in Spanish. Now, French and German roosters probably don’t  have French or German accents. And people around   the world all probably hiccup in the same  way. So what accounts for these differences? What Saussure concludes is that we understand  the sounds that we hear out there in the world   not only through the actual  sound of a rooster, a hiccup,   or an explosion but also through  the languages that we know. Onomatopoeias are therefore strange words  that mimic the sounds of the natural world   at the same time as they are  shaped by the language we speak.   And this is what makes them so fascinating  to poets and other literary authors. To my mind, the most interesting forms  on onomatopoeia call attention to this   relationship between sound and language.  I am thinking here of words and phrases   that produce what is called an onomatopoetic  effect, even if the words are not,   strictly speaking, onomatopoeia.  Let me give you one example. William Carlos Williams’ 1946 poem “The  Injury” opens with the following lines:  From this hospital bed I can hear an engine  breathing—somewhere   in the night:  —Soft coal, soft coal,   soft coal!  Williams’s speaker is listening  to the engine of a train here,   which takes in “soft coal” in the same way that we  inhale oxygen to breathe. But Williams’ metaphor   stretches into the realm of onomatopoeia in  the repetition of the last lines: “soft coal,   soft coal, soft coal!”, which mimics the  chuffing of a coal-fired steam train. The words themselves—soft and coal--would  never be considered onomatopoeia.   Instead, they work like normal words: they are  arbitrary sounds for two different concepts.   But by placing them in sequence within the  stanza, Williams brings forth a surprising   sound that is BOTH natural and linguistic. In  this way, his poem shows how onomatopoeias align   the sounds of the world out there with the  words that we use to understand that world. If you have any other examples of  onomatopoeia or onomatopoetic effects,   I hope you’ll share them with me in the comment  section below. Happy reading, everybody.