🎬

Tłumaczenie filmu Asterix i Obelix: Misja Kleopatra - część druga

Jul 24, 2024

Notatki z wykładu o tłumaczeniu filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"

Wprowadzenie

  • Temat: analiza tłumaczenia żartów w filmie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"
  • Wykład nie jest krytyką tłumaczenia Bartosza Wierzbięty
  • Straty w przekładzie dzieł kultury są nieuniknione
  • Celem jest prosta analiza porównawcza

Główne założenia wykładu

  • Większość widowni nie zna języka francuskiego
  • Tylko wybrane przykłady strat w tłumaczeniu
  • Segmentacja na konkretne i zrozumiałe przykłady

Kluczowe sceny i analizy

Rzymskie pozdrowienie

  • Oryginalne: "respe robustes" (szacunek i krzepa)
  • Tłumaczenie: "chwała i sława" – standardowe, mało zauważalne

Scena ze Sfinksem

  • Gag z obrywaniem nosa pochodzi z komiksu
  • Oryginalny cytat z "Cyrano de Bergerac", odnoszący się do nosa Obelixa

Wulgaryzmy i gra słów

  • Oryginalne wyrażenie imitujące wulgarny zwrot
  • Porównanie do polskiej wersji "Jak wytresować smoka"

Homofonie i niezrozumiałe komizmy

  • Scena z Numerem Nabisem – gra słów w tłumaczeniu
  • Dwuznaczność „akordacji” i „tańców” w oryginalnej francuskiej wersji

Cytaty historyczne i uznawane za powszechne

  • Cytat "niemożliwe nie jest francuskie" – odniesienie do Napoleona
  • Przemoc mnicha i kultura filmów sztuk walki

Dodatkowe przykłady

  • Komentarz do imienia Kleopatra w różnych językach
  • Analiza żartu z francuskiej sieci komórkowej
  • Imię Galamis/Galabis w porównaniu do oryginału Cannabis

Zakończenie

  • Podziękowania za uwagę i wsparcie (darowizny dla montażysty)
  • Zachęta do subskrypcji i interakcji z kanałem