Coconote
AI notes
AI voice & video notes
Try for free
🎬
Tłumaczenie filmu Asterix i Obelix: Misja Kleopatra - część druga
Jul 24, 2024
Notatki z wykładu o tłumaczeniu filmu "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"
Wprowadzenie
Temat: analiza tłumaczenia żartów w filmie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra"
Wykład nie jest krytyką tłumaczenia Bartosza Wierzbięty
Straty w przekładzie dzieł kultury są nieuniknione
Celem jest prosta analiza porównawcza
Główne założenia wykładu
Większość widowni nie zna języka francuskiego
Tylko wybrane przykłady strat w tłumaczeniu
Segmentacja na konkretne i zrozumiałe przykłady
Kluczowe sceny i analizy
Rzymskie pozdrowienie
Oryginalne: "respe robustes" (szacunek i krzepa)
Tłumaczenie: "chwała i sława" – standardowe, mało zauważalne
Scena ze Sfinksem
Gag z obrywaniem nosa pochodzi z komiksu
Oryginalny cytat z "Cyrano de Bergerac", odnoszący się do nosa Obelixa
Wulgaryzmy i gra słów
Oryginalne wyrażenie imitujące wulgarny zwrot
Porównanie do polskiej wersji "Jak wytresować smoka"
Homofonie i niezrozumiałe komizmy
Scena z Numerem Nabisem – gra słów w tłumaczeniu
Dwuznaczność „akordacji” i „tańców” w oryginalnej francuskiej wersji
Cytaty historyczne i uznawane za powszechne
Cytat "niemożliwe nie jest francuskie" – odniesienie do Napoleona
Przemoc mnicha i kultura filmów sztuk walki
Dodatkowe przykłady
Komentarz do imienia Kleopatra w różnych językach
Analiza żartu z francuskiej sieci komórkowej
Imię Galamis/Galabis w porównaniu do oryginału Cannabis
Zakończenie
Podziękowania za uwagę i wsparcie (darowizny dla montażysty)
Zachęta do subskrypcji i interakcji z kanałem
📄
Full transcript